среда, 28 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Да, я побывала на выставке Караваджо. Где обещанные очереди? В пятницу, в половине первого в кассу не стояло ни одного человека. В Эрмитаже такого не бывает вообще никогда, даже при нескольких кассах всё равно, хоть небольшой хвост, да торчит наружу.
На полу были нарисованы стрелочки, куда идти, но я заметила их только потом. Поднялась, следуя указателям, на второй этаж, увидела плакаты выставки Блейка и направилась было туда, но меня окликнула дежурная со словами «Караваджо налево!». У меня, что, на лбу было написано, что мне нужен именно Караваджо? Я всё равно хотела и на Блейка сходить... но решила не спорить и повернуть налево.
Толкучка на выставке определённая была, но не столь сильная, как на Прадо в Эрмитаже — и большая её часть возникала из-за крупной экскурсии.
Меня ждал приятный сюрприз — я почему-то думала, что «Обращение Савла» уже увезли, ан нет. Кто более-менее знаком с моими личными тараканами, поймёт, почему я выделила именно эту картину.
Личное
Потом пошла на выставку Блейка. Вообще, посещение музеев сразу с вокзала — это отдельное удовольствие, состоящее в том, что усталость одного рода плавно переходит в усталость другого. На иллюстрациях к "Божественной комедии" меня настигло состояние "Помирать, так с музыкой" (когда все отрицательные физические ощущения как бы сливаются в одно — в Третьяковке у меня такое было на картинах Сурикова), в котором иногда возникают интересные эффекты восприятия. Отдельно запомнились Вергилий и Дант на лестнице и иллюстрация к кругу самоубийц — именно так я когда-то себе и представляла эту сцену! А ещё «Сизиф» — сам по себе и по совпадению мыслей.
В соседнем зале мне понравились только две картины Россетти (одна — «Beata Beatrix»). Детский примитивизм "Падения Люцифера" и всякие цветные пятна меня не впечатлили. Ну, «Винный пресс» ещё хорош.
А ещё там была «Аллегория надежды» Дж. Ф. Уоттса, про которую Честертон писал следующее.
По экрану вверху показывали какой-то спектакль из жизни Блейка, на другом экране можно было читать книгу стихов Блейка «Песни невинности и песни опыта». Разумеется, я первым делом нашла «The Fly».
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
В издании «Овода», которое я читала в отрочестве, кажется, не упоминалось, откуда были взяты последние строчки его прощального письма....
К залу, где экспонировались собственно работы Блейка, я уже перестала что-либо воспринимать вообще. Хотя просмотрела все, для порядка.
Потом на первом этаже посмотрела вторую половину фильма про Караваджо, фильм про Блейка, первую половину фильма про Караваджо и отправилась в гардероб.
А если в общем... «неотвязную скуку» мне Москва разогнала (особенно пратчеттовский офф), но состояние теперь какое-то смутное. Я ещё там ухитрилась простудиться — горло уже не болит, а вот насморк не проходит.
На полу были нарисованы стрелочки, куда идти, но я заметила их только потом. Поднялась, следуя указателям, на второй этаж, увидела плакаты выставки Блейка и направилась было туда, но меня окликнула дежурная со словами «Караваджо налево!». У меня, что, на лбу было написано, что мне нужен именно Караваджо? Я всё равно хотела и на Блейка сходить... но решила не спорить и повернуть налево.
Толкучка на выставке определённая была, но не столь сильная, как на Прадо в Эрмитаже — и большая её часть возникала из-за крупной экскурсии.
Меня ждал приятный сюрприз — я почему-то думала, что «Обращение Савла» уже увезли, ан нет. Кто более-менее знаком с моими личными тараканами, поймёт, почему я выделила именно эту картину.
Личное
Потом пошла на выставку Блейка. Вообще, посещение музеев сразу с вокзала — это отдельное удовольствие, состоящее в том, что усталость одного рода плавно переходит в усталость другого. На иллюстрациях к "Божественной комедии" меня настигло состояние "Помирать, так с музыкой" (когда все отрицательные физические ощущения как бы сливаются в одно — в Третьяковке у меня такое было на картинах Сурикова), в котором иногда возникают интересные эффекты восприятия. Отдельно запомнились Вергилий и Дант на лестнице и иллюстрация к кругу самоубийц — именно так я когда-то себе и представляла эту сцену! А ещё «Сизиф» — сам по себе и по совпадению мыслей.
В соседнем зале мне понравились только две картины Россетти (одна — «Beata Beatrix»). Детский примитивизм "Падения Люцифера" и всякие цветные пятна меня не впечатлили. Ну, «Винный пресс» ещё хорош.
А ещё там была «Аллегория надежды» Дж. Ф. Уоттса, про которую Честертон писал следующее.
По экрану вверху показывали какой-то спектакль из жизни Блейка, на другом экране можно было читать книгу стихов Блейка «Песни невинности и песни опыта». Разумеется, я первым делом нашла «The Fly».
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
В издании «Овода», которое я читала в отрочестве, кажется, не упоминалось, откуда были взяты последние строчки его прощального письма....
К залу, где экспонировались собственно работы Блейка, я уже перестала что-либо воспринимать вообще. Хотя просмотрела все, для порядка.
Потом на первом этаже посмотрела вторую половину фильма про Караваджо, фильм про Блейка, первую половину фильма про Караваджо и отправилась в гардероб.
А если в общем... «неотвязную скуку» мне Москва разогнала (особенно пратчеттовский офф), но состояние теперь какое-то смутное. Я ещё там ухитрилась простудиться — горло уже не болит, а вот насморк не проходит.
четверг, 22 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"Making Money".
Может быть, после напишу большой пост, а пока хочу процитировать несколько мест.
читать дальше
Может быть, после напишу большой пост, а пока хочу процитировать несколько мест.
читать дальше
14:21
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 21 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Цитата из "Making Money":
'Um… oh yes, mystic stuff doesn't hurt, people'll believe in any damn thing if it sounds old and mysterious. "Doth not a penny to the widow outshine the unconquered sun?"'
'What does that mean?'
'I haven't the foggiest idea,' said Moist. 'I just made it up.'
— Гм... да, и что-нибудь мистическое не повредит, люди поверят в любую чепуху, лишь бы звучало по-древнему и загадочно. «Разве пенни вдовице не сияет ярче непокоренного солнца?»
— И что это значит?
— Без понятия, — сказал Мойст. — Только что сам придумал.
И вот здесь, под рубрикой «Литература», этот пример приводится в качестве подходящего.
Хмм... это только мне с первого же прочтения был совершенно ясен смысл этого риторического вопроса?
читать дальше
А что Мойст «сам не понял, что сказал» — это вполне объяснимо... Частичка вдохновения, предназначенная какому-то проповеднику, попала не по адресу. :) Ну и потом... возможно, он предпочёл не понять? ;) Человек в золотом костюме, сияющем, как это самое солнце...
'Um… oh yes, mystic stuff doesn't hurt, people'll believe in any damn thing if it sounds old and mysterious. "Doth not a penny to the widow outshine the unconquered sun?"'
'What does that mean?'
'I haven't the foggiest idea,' said Moist. 'I just made it up.'
— Гм... да, и что-нибудь мистическое не повредит, люди поверят в любую чепуху, лишь бы звучало по-древнему и загадочно. «Разве пенни вдовице не сияет ярче непокоренного солнца?»
— И что это значит?
— Без понятия, — сказал Мойст. — Только что сам придумал.
И вот здесь, под рубрикой «Литература», этот пример приводится в качестве подходящего.
Хмм... это только мне с первого же прочтения был совершенно ясен смысл этого риторического вопроса?
читать дальше
А что Мойст «сам не понял, что сказал» — это вполне объяснимо... Частичка вдохновения, предназначенная какому-то проповеднику, попала не по адресу. :) Ну и потом... возможно, он предпочёл не понять? ;) Человек в золотом костюме, сияющем, как это самое солнце...
понедельник, 19 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
хоть и знаю, что без толку.
Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".
Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.
читать дальше
Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.
Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".
Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.
читать дальше
Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.
суббота, 17 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
11-цитатный флэшмоб. Поисковики не использовать, ответы — под MORE. 
11 цитат
Угаданы пп. 1, 2, 7, 8, 10, 11 и 9 (наполовину).

11 цитат
Угаданы пп. 1, 2, 7, 8, 10, 11 и 9 (наполовину).
среда, 14 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
http://www.fontanka.ru/2011/12/13/001/
Внутри непарламентская лексика, но без мата
Надеюсь, книгу нам вернут.
Внутри непарламентская лексика, но без мата
Надеюсь, книгу нам вернут.
вторник, 13 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
а когда намечается Вескон?
А то тут в ГМИИ выставка Караваджо открылась... до 19-го февраля.
На выставку Дали в прошлый свой приезд в Москву я не пошла, предпочтя Третьяковку и выставку Антонелло да Мессина (да, я знала, что это событие и всё такое, но принцип «Иду туда, где мне приятно, тому внимаю, что понятно» в кои-то веки взял верх над «общественным мнением»
), а теперь есть повод...
А то тут в ГМИИ выставка Караваджо открылась... до 19-го февраля.
На выставку Дали в прошлый свой приезд в Москву я не пошла, предпочтя Третьяковку и выставку Антонелло да Мессина (да, я знала, что это событие и всё такое, но принцип «Иду туда, где мне приятно, тому внимаю, что понятно» в кои-то веки взял верх над «общественным мнением»

среда, 07 декабря 2011
17:57
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 03 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Я ненавижу свою работу. Вид находящихся в непосредственной близости от меня десятков (а то и сотен) книг, которые так-хотелось-бы-прочесть-но-нет-и-не-будет-времени... кажется, это называется «танталовы муки»?
Это с одной стороны. А с другой... вот нужно мне позарез эссе Честертона "On sentiment", а его в сети нету. На ни английском, ни на русском. Читала я его 10 лет назад, взяв сборник ("Generally Speaking", по-видимому) в иностранном отделе Маяковки... неужели там могли дать книгу 1928 года издания на руки? Переизданий вроде не было... И что мне делать? Снова записаться в Маяковскую, что ли...
Это с одной стороны. А с другой... вот нужно мне позарез эссе Честертона "On sentiment", а его в сети нету. На ни английском, ни на русском. Читала я его 10 лет назад, взяв сборник ("Generally Speaking", по-видимому) в иностранном отделе Маяковки... неужели там могли дать книгу 1928 года издания на руки? Переизданий вроде не было... И что мне делать? Снова записаться в Маяковскую, что ли...
суббота, 26 ноября 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
ещё в полусонном состоянии, читаю в метро книгу на английском.
...of the immoral denizens who persuade themselves they are merely amoral...
Переводчик в мозгу автоматически выдаёт: «аморальных граждан, убеждающих себя, что они просто аморальны...» Стоп. Это же не имеет никакого смысла. Перечитываю. А, тут два разных слова... а в чём, собственно, разница? Лингва и другие словари переводят первое как «аморальный, безнравственный; распутный, распущенный», а второе опять же как «аморальный, безнравственный», но с добавлением (в Лингве) значения «внеэтический». «Zen is absolutely amoral» («Дзен абсолютно вне морали»).
Как там у Толстого?
Лиза – это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно. По крайней мере она не понимала, когда была очень молода. И теперь она знает, что это непонимание идет к ней. Теперь она, может быть, нарочно не понимает, – говорила Бетси с тонкою улыбкой. – Но все-таки это ей идет.
«Те, кто не понимает» — amoral, те, кто «нарочно не понимает» — immoral, прикидывающиеся ammoral?
Но как это всё-таки сказать по-русски? «...людей безнравственных, убеждённых в том, что нравственность их просто не касается»?
И так ли уж очевидно, что второе лучше первого? Беспринципность — предпочтительнее наличия плохих принципов? Вспоминается вопрос Сократа о том, кто лучше: человек, проповедующий неправду в искреннем заблуждении, или тот, кто знает правду, но сознательно лжёт?
...of the immoral denizens who persuade themselves they are merely amoral...
Переводчик в мозгу автоматически выдаёт: «аморальных граждан, убеждающих себя, что они просто аморальны...» Стоп. Это же не имеет никакого смысла. Перечитываю. А, тут два разных слова... а в чём, собственно, разница? Лингва и другие словари переводят первое как «аморальный, безнравственный; распутный, распущенный», а второе опять же как «аморальный, безнравственный», но с добавлением (в Лингве) значения «внеэтический». «Zen is absolutely amoral» («Дзен абсолютно вне морали»).
Как там у Толстого?
Лиза – это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно. По крайней мере она не понимала, когда была очень молода. И теперь она знает, что это непонимание идет к ней. Теперь она, может быть, нарочно не понимает, – говорила Бетси с тонкою улыбкой. – Но все-таки это ей идет.
«Те, кто не понимает» — amoral, те, кто «нарочно не понимает» — immoral, прикидывающиеся ammoral?
Но как это всё-таки сказать по-русски? «...людей безнравственных, убеждённых в том, что нравственность их просто не касается»?
И так ли уж очевидно, что второе лучше первого? Беспринципность — предпочтительнее наличия плохих принципов? Вспоминается вопрос Сократа о том, кто лучше: человек, проповедующий неправду в искреннем заблуждении, или тот, кто знает правду, но сознательно лжёт?
воскресенье, 20 ноября 2011
01:51
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 18 ноября 2011
20:53
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 13 ноября 2011
10:08
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 11 ноября 2011
18:30
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
11:36
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 29 октября 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Цитата:
Фанфикшн – изначально литература сильной эмоции – радости ли, раздражения ли – но такой эмоции, которая может заставить читателя перейти "невидимую границу" и стать автором, позволить интерпретативному сообществу сформировать собственную поэтическую норму. Реализация указанной эмоции может осуществляться с разной степенью творческого успеха, но это не лишает каждое фанатское произведение его индивидуального креативного "запала". Действительно, большинство из тех произведений, которые вдохновляют фанфикшн, как раз подходят под характеристику "произведения без души", объекта массовой, популярной культуры, но сами фанатские тексты как раз представляются со-гласной попыткой найти эту потерянную душу, творчески – и эмоционально – осмыслить популярное.
ПРАСОЛОВА К. А., «Фанфикшн: литературный феномен конца XX – начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг)» (автореферат диссертации).
А что Очень Воспитанный Кролик думает про последнее предложение, он лучше оставит при себе...
Фанфикшн – изначально литература сильной эмоции – радости ли, раздражения ли – но такой эмоции, которая может заставить читателя перейти "невидимую границу" и стать автором, позволить интерпретативному сообществу сформировать собственную поэтическую норму. Реализация указанной эмоции может осуществляться с разной степенью творческого успеха, но это не лишает каждое фанатское произведение его индивидуального креативного "запала". Действительно, большинство из тех произведений, которые вдохновляют фанфикшн, как раз подходят под характеристику "произведения без души", объекта массовой, популярной культуры, но сами фанатские тексты как раз представляются со-гласной попыткой найти эту потерянную душу, творчески – и эмоционально – осмыслить популярное.
ПРАСОЛОВА К. А., «Фанфикшн: литературный феномен конца XX – начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг)» (автореферат диссертации).
А что Очень Воспитанный Кролик думает про последнее предложение, он лучше оставит при себе...
пятница, 28 октября 2011
20:52
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 25 октября 2011
17:08
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 21 октября 2011
12:26
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра