Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
хоть и знаю, что без толку.

Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".

Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.

читать дальше

Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.

@темы: Пратчетт, Переводы

Комментарии
19.12.2011 в 02:01

А мелочи типа "gold is important" = "золото дороже всего" уже и не считаются, да? ;)
19.12.2011 в 02:50

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
the Vampire Louis, если я б стала придираться к таким «мелочам»... ;) Я вообще собиралась как-нибудь запостить полный список своих придирок к переводу «Going Postal», и, честно признаюсь, случаи такой «приблизительной передачи смысла» (когда она не была критичной) довольно часто пропускала просто из соображений объёма. :/

Меня куда больше огорчило то, что в первой фразе Ветинари, имхо, начисто убит характерный ритм.

Или вот пример из другого места «Делай деньги»:

'I shall get a very nearly gold chain' переводится как "У меня будет золотая цепь и все такое" — притом, что в «Опочтарении» та же конструкция ("very nearly diamond rings") переведена по смыслу правильно, "кольца с почти настоящими бриллиантами". Да и дальше по тексту цепь называется "goldish"... что, имхо, немаловажно для эмоциональной окраски Мойстовской дилеммы. Если б ему так хотелось получить настоящую золотую цепь — это ещё можно понять, но отказываться от своей истинной натуры ради суррогата? :)