Вам нравится моя откровенность?
понедельник, 19 декабря 2011
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
хоть и знаю, что без толку.
Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".
Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.
читать дальше
Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.
Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".
Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.
читать дальше
Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.
Комментарии
Меня куда больше огорчило то, что в первой фразе Ветинари, имхо, начисто убит характерный ритм.
Или вот пример из другого места «Делай деньги»:
'I shall get a very nearly gold chain' переводится как "У меня будет золотая цепь и все такое" — притом, что в «Опочтарении» та же конструкция ("very nearly diamond rings") переведена по смыслу правильно, "кольца с почти настоящими бриллиантами". Да и дальше по тексту цепь называется "goldish"... что, имхо, немаловажно для эмоциональной окраски Мойстовской дилеммы. Если б ему так хотелось получить настоящую золотую цепь — это ещё можно понять, но отказываться от своей истинной натуры ради суррогата?