среда, 30 декабря 2009
21:22
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
попытаться разобрать с видеозаписей текст "Неудачника" и хотя бы половину текста "Нас ищет инквизиция".
Авторы выкладывать текст "Инквизиции" в сеть не хотят, потому что "Интернет разбаловал девочек-фанаток" и те, мол, не надорвутся с записей сами разобрать. ОК, мне не жалко ни времени, ни сил, но я подозреваю, что где-то с двадцатого переслушивания КПД данного занятия начинает стремиться к нулю, и больше трети текста мне всё равно не светит. (При данном качестве звука и том, что кое-где слушатели "хлопали в такт".)
Хотя, возможно, проблема в моём слухе... в своё время я с двадцати переслушиваний разобрала только половину "Быстрова-2", а люди с той же записи выложили текст практически целиком. (В который "коллективный разум" внёс несколько поправок.)
Но как бы то ни было...
Авторы выкладывать текст "Инквизиции" в сеть не хотят, потому что "Интернет разбаловал девочек-фанаток" и те, мол, не надорвутся с записей сами разобрать. ОК, мне не жалко ни времени, ни сил, но я подозреваю, что где-то с двадцатого переслушивания КПД данного занятия начинает стремиться к нулю, и больше трети текста мне всё равно не светит. (При данном качестве звука и том, что кое-где слушатели "хлопали в такт".)
Хотя, возможно, проблема в моём слухе... в своё время я с двадцати переслушиваний разобрала только половину "Быстрова-2", а люди с той же записи выложили текст практически целиком. (В который "коллективный разум" внёс несколько поправок.)
Но как бы то ни было...
пятница, 25 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"группируется". :/
Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.
А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".
А вот то самое стихотворение в оригинале:
UP-HILL (Christina ROSSETTI)
В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):
ВОСХОЖДЕНИЕ
И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):
ВОСХОЖДЕНИЕ
Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.
А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".
А вот то самое стихотворение в оригинале:
UP-HILL (Christina ROSSETTI)
В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):
ВОСХОЖДЕНИЕ
И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):
ВОСХОЖДЕНИЕ
четверг, 24 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Интересно, а вот есть такая программулина, в которую ты вбиваешь нотную запись, а она тебе проигрывает получившуюся мелодию?
понедельник, 21 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
...на кокарде, капитан Кэррот?
— Девиз миссии, сэр, — бодро сказал Кэррот. — Morituri Nolumus Mori. Ринсвинд предложил.
Я обещала себе написать этот пост, когда мне пришлют заказ. ОК, мне его прислали (уже довольно давно). Значок с эмблемой миссии из "Последнего героя" (см. аватарку к посту). Дальше будет "много буков" и "куча словей", объясняющих, зачем он мне, собственно говоря, понадобился. =)
И не надо спрашивать "почему именно сегодня" — самый очевидный ответ и есть правильный.
Много буков
P.S. А для себя я перевожу слово Morituri просто как "люди". Потому что "все там будем". И «Morituri Nolumus Mori» куда ближе моему сердцу, чем «Non temetis messor», что означает: «Жнеца да не убоись».
— Девиз миссии, сэр, — бодро сказал Кэррот. — Morituri Nolumus Mori. Ринсвинд предложил.
Я обещала себе написать этот пост, когда мне пришлют заказ. ОК, мне его прислали (уже довольно давно). Значок с эмблемой миссии из "Последнего героя" (см. аватарку к посту). Дальше будет "много буков" и "куча словей", объясняющих, зачем он мне, собственно говоря, понадобился. =)
И не надо спрашивать "почему именно сегодня" — самый очевидный ответ и есть правильный.

Много буков
P.S. А для себя я перевожу слово Morituri просто как "люди". Потому что "все там будем". И «Morituri Nolumus Mori» куда ближе моему сердцу, чем «Non temetis messor», что означает: «Жнеца да не убоись».
суббота, 19 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
подарочком Кеменкири — книгой Хомякова «Светлое Воскресение», решила разузнать о ней (и вообще первых русских переводах «Рождественской Песни») побольше.
Как сказано в аннотации, "Написать рассказ «Светлое Воскресение» А.С.Хомякова вдохновила «Рождественская песня в прозе» Ч. Диккенса, перевод которой он осуществил в середине 40-х годов XIX века". Формулировка меня несколько озадачила — я не поняла, называют ли они сам рассказ «переводом» или перевод существовал где-то отдельно? Полезла в каталог РНБ, поискать это издание 19-го века, да и другие переводы "Рождественской песни".
Узнала (из примечания на каталожных карточках), что оное произведение переводилось и переделывалось под следующими названиями: "Гимн Рождеству", "Дух прошедшего, настоящего и будущего", "Канун Рождества", "Маленький Тим", "Малютка Тим", "Рождественская ночь", "Рождественская сказка", "Рождественская песнь", "Рождественская песнь в прозе", "Рождественский сочельник", "Светлое христово воскресенье", "Святочная песня в прозе", "Святочные привидения", "Скряга", "Скряга Скрудж", "Скряга Скрудж и три добрых духа", "Скупой Скруджи", "Страшные видения, или Воскресшая душа". При этом на карточке "Светлое христово воскресенье" было указано "Заимствована из Дикенса [Д.А. Валуевым]". А где же А. С. Хомяков? Неужели идея переделать рождественский рассказ в пасхальный могла прийти одновременно двум разным людям?!
Загнав одно из "альтернативных названий" ("Гимн Рождеству") в гугл, вышла на следующую замечательную страничку с русской библиографией Диккенса: http://bibliograph.ru/Biblio/D/dickens_ch/dickens_ch.html
Но и там в разделе "РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ" под соответствующим заголовком значилось только:
1844 - М., (2)159 стр., Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
1845 - ж. "Библиотека для воспитания" ч.2, отд.I, с.1-159, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
1845 - ж. "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений" т.56, № 223, с.213-275; № 224, с.379-416, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
С отчаяния я загнала в гугл "Хомяков + «Светлое воскресенье»", и обнаружила в сети документ под названием «РУССКИЙ ДИККЕНС (1990-2005)», где среди прочей литературы о Диккенсе на русском языке нашла следующую ссылку:
Кошелев В. А. "Светлое Воскресенье" А. С. Хомякова как вольное переложение "Рождественской песни в прозе" Ч. Диккенса// Москва. 1991. №4. С.81-84.
Надо ли говорить, что я сразу заказала этот номер "Москвы"?
В нём оказалось напечатано само «Светлое воскресенье» со вступительной статьей Кошелева, которая рассеяла моё недоумение. Привожу оттуда часть, касающуюся самой публикации, целиком (выпустив несколько первых абзацев общей информации о Хомякове). Сразу хочу оговорить, что пафос рода «Диккенс написал забавную повестушку для развлечения, а потом пришёл Хомяков и сделал из неё настоящее христианское произведение» мне, мягко выражаясь, неблизок.
Из статьи Кошелева
Небольшой отрывок из «Светлого Воскресенья»
Как сказано в аннотации, "Написать рассказ «Светлое Воскресение» А.С.Хомякова вдохновила «Рождественская песня в прозе» Ч. Диккенса, перевод которой он осуществил в середине 40-х годов XIX века". Формулировка меня несколько озадачила — я не поняла, называют ли они сам рассказ «переводом» или перевод существовал где-то отдельно? Полезла в каталог РНБ, поискать это издание 19-го века, да и другие переводы "Рождественской песни".
Узнала (из примечания на каталожных карточках), что оное произведение переводилось и переделывалось под следующими названиями: "Гимн Рождеству", "Дух прошедшего, настоящего и будущего", "Канун Рождества", "Маленький Тим", "Малютка Тим", "Рождественская ночь", "Рождественская сказка", "Рождественская песнь", "Рождественская песнь в прозе", "Рождественский сочельник", "Светлое христово воскресенье", "Святочная песня в прозе", "Святочные привидения", "Скряга", "Скряга Скрудж", "Скряга Скрудж и три добрых духа", "Скупой Скруджи", "Страшные видения, или Воскресшая душа". При этом на карточке "Светлое христово воскресенье" было указано "Заимствована из Дикенса [Д.А. Валуевым]". А где же А. С. Хомяков? Неужели идея переделать рождественский рассказ в пасхальный могла прийти одновременно двум разным людям?!
Загнав одно из "альтернативных названий" ("Гимн Рождеству") в гугл, вышла на следующую замечательную страничку с русской библиографией Диккенса: http://bibliograph.ru/Biblio/D/dickens_ch/dickens_ch.html
Но и там в разделе "РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ" под соответствующим заголовком значилось только:
1844 - М., (2)159 стр., Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
1845 - ж. "Библиотека для воспитания" ч.2, отд.I, с.1-159, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
1845 - ж. "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений" т.56, № 223, с.213-275; № 224, с.379-416, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)
С отчаяния я загнала в гугл "Хомяков + «Светлое воскресенье»", и обнаружила в сети документ под названием «РУССКИЙ ДИККЕНС (1990-2005)», где среди прочей литературы о Диккенсе на русском языке нашла следующую ссылку:
Кошелев В. А. "Светлое Воскресенье" А. С. Хомякова как вольное переложение "Рождественской песни в прозе" Ч. Диккенса// Москва. 1991. №4. С.81-84.
Надо ли говорить, что я сразу заказала этот номер "Москвы"?

В нём оказалось напечатано само «Светлое воскресенье» со вступительной статьей Кошелева, которая рассеяла моё недоумение. Привожу оттуда часть, касающуюся самой публикации, целиком (выпустив несколько первых абзацев общей информации о Хомякове). Сразу хочу оговорить, что пафос рода «Диккенс написал забавную повестушку для развлечения, а потом пришёл Хомяков и сделал из неё настоящее христианское произведение» мне, мягко выражаясь, неблизок.

Из статьи Кошелева
Небольшой отрывок из «Светлого Воскресенья»
пятница, 18 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
среда, 16 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
обретенного за эти три дня.
материальные ценности
Этот список мог быть длиннее, найди я лавку конвента - как я узнала из блинкомовского сообщества, она там всё-таки была, но в другом месте! А я до этого не додумалась и всё ходила кругами возле торговых столов у входа.
Вот теперь гадаю, много ли потеряла. :/ Может, там и Колдекотт был? 
материальные ценности
Этот список мог быть длиннее, найди я лавку конвента - как я узнала из блинкомовского сообщества, она там всё-таки была, но в другом месте! А я до этого не додумалась и всё ходила кругами возле торговых столов у входа.


понедельник, 14 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Ох, уж эти праздники! Почему они оставляют в нас чувство сожаления? Почему мы не можем отодвинуть их мысленно недели на две назад и с этой удобной дистанции вспоминать о былом либо со спокойным безразличием, либо с довольной улыбкой? Почему они преследуют нас, как неприятный вкус во рту после выпитого вчера вина, как неотделимые от похмелья головная боль, и вялость, и благие намерения, которые в некоем обширном царстве под землей служат материалом для мощения дорог, а на земле живут обычно не долее обеда.
Но какие это были безумные три дня, боже ж ты мой...
Но какие это были безумные три дня, боже ж ты мой...

среда, 09 декабря 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
когда день начинается с того, что просыпаешься от сна на "любимую тему". Плохо, когда всю неделю ощущаешь себя сплошным клубком нервов.
внутри непарламентская лексика
внутри непарламентская лексика
пятница, 04 декабря 2009
17:32
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 27 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
в "Книжную лавку писателей". В несколько нетривиальном месте (на верхней полке над сериями англоязычной классики, причём за дисками с аудиокнигами) обнаружила Ace'вские издания асприновских МИФов. 13-ю (где вухи нанимают Скива), которую я видела только однажды (не там) и которую подарила другу, 16-ю (где Ааз занимается артефактоискательством), которая мне раньше вообще не попадалась, и 17-ю (где Ааз и Скив "мерятся дурью"), которую (не в этом издании) мне подарил (другой) друг.
Слегка ошалев, я уже из чистого упрямства пошла к полке, где стоят писатели на букву "А"... и увидела там ЕГО. 7-ю и 8-ю историю МИФов в одной книге. Кто знает моё отношение к 8-й книге, тот поймёт.
А 7-я мне, с одной стороны, нравится манерой повествования, а с другой... в конце концов, именно там заваривается каша, которую приходится расхлёбывать в восьмой. Чтобы понять, от чего бежал Ааз на Извр, надо увидеть Скива таким, каким он предстает в "рассказе Ааза".
Это я никому не отдам. =) А ещё там была 9-я и 10-я история в одной книге, но у меня уже не было денег.
Слегка ошалев, я уже из чистого упрямства пошла к полке, где стоят писатели на букву "А"... и увидела там ЕГО. 7-ю и 8-ю историю МИФов в одной книге. Кто знает моё отношение к 8-й книге, тот поймёт.

Это я никому не отдам. =) А ещё там была 9-я и 10-я история в одной книге, но у меня уже не было денег.
четверг, 26 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Настроение... странное. "А душе хочется чего-то другого — светлого, большого". (с)
Если это следствие пересмотра "Санта-Хрякуса" (например, сцены травли кабана и восходящего солнца), значит, мои реакции на книги/фильмы ещё более безумны, чем мне казалось до сих пор. Толкин, скажем, у меня такой тоски по... чему-то другому не вызывал.
читать дальше
Если это следствие пересмотра "Санта-Хрякуса" (например, сцены травли кабана и восходящего солнца), значит, мои реакции на книги/фильмы ещё более безумны, чем мне казалось до сих пор. Толкин, скажем, у меня такой тоски по... чему-то другому не вызывал.
читать дальше
среда, 25 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"Санта-Хрякуса". Всё-таки вся эта «готика» не для моих нервов. А "уравновешивающих" сцен "обычной, нормальной жизни" (Незримого Университета, например, Шноббса в магазине или Перепоя) маловато по сравнению с книгой, имхо.
И к вопросу о параллелях
И к вопросу о параллелях
вторник, 24 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
С утра сходила к зубному. Вроде жить буду. 
Нашла на ютубе сцены с Гексом из «Санта-Хрякуса»:
http://www.youtube.com/watch?v=qN3tLnlixkY
Интересно, зачем Гексу клавиатура, если он "понимает, что ему говорят"? Или клавиатуру приделали раньше?
Да, и в кадрах мелькает Пондер Стиббонс, само собой.

Нашла на ютубе сцены с Гексом из «Санта-Хрякуса»:
http://www.youtube.com/watch?v=qN3tLnlixkY
Интересно, зачем Гексу клавиатура, если он "понимает, что ему говорят"? Или клавиатуру приделали раньше?
Да, и в кадрах мелькает Пондер Стиббонс, само собой.
понедельник, 23 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
я, разумеется не пошла. Потому что выпала мне очередная подлянка. :/ Какая, писать не буду, потому что не хочется обсуждать. Напишу завтра, чем кончилось.
Внезапно осознала, что совершенно не помню, как выглядел Пондер Стиббонс в экранизации "Санта-Хрякуса". читать дальше
Внезапно осознала, что совершенно не помню, как выглядел Пондер Стиббонс в экранизации "Санта-Хрякуса". читать дальше
пятница, 20 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Самочувствие
Была вчера в книжном магазине. Видела "The Legend of Sigurd and Gudrún" за 800 рублей. При этом "Крутой маршрут" Гинзбург стоил 750 р, а "Слово и Дело" Пикуля в 2-х томах (в мягкой обложке) — за 900 р. (Выборка была не случайной.
) Да, я понимаю, что они толстые, но всё-таки...
А ещё видела сборничек Честертона с пьесой "Колдун". Надо хоть посмотреть, что это такое...
"Рождественская история" с Дж. Кэрри вышла на экраны. Я для такого случая даже не поленилась бы в кино сходить, но ведь наверняка ж фигню сделали. :/ А у меня ещё до сих пор один мультфильм и мюзикл по "Рождественской песни" не смотрены. В газетной заметке, кстати, упоминалось, что это 71-я экранизация.
Была вчера в книжном магазине. Видела "The Legend of Sigurd and Gudrún" за 800 рублей. При этом "Крутой маршрут" Гинзбург стоил 750 р, а "Слово и Дело" Пикуля в 2-х томах (в мягкой обложке) — за 900 р. (Выборка была не случайной.

А ещё видела сборничек Честертона с пьесой "Колдун". Надо хоть посмотреть, что это такое...
"Рождественская история" с Дж. Кэрри вышла на экраны. Я для такого случая даже не поленилась бы в кино сходить, но ведь наверняка ж фигню сделали. :/ А у меня ещё до сих пор один мультфильм и мюзикл по "Рождественской песни" не смотрены. В газетной заметке, кстати, упоминалось, что это 71-я экранизация.
понедельник, 16 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
а я так и не подала заявку на толкиновский семинар, оказывается. А оно до 15-го ноября.
(голосом героя приключенческого романа) "Это судьба". (с)
(голосом героя приключенческого романа) "Это судьба". (с)
пятница, 13 ноября 2009
18:38
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 11 ноября 2009
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Гусманов И. Г. "Греческая мифология. Боги". Учебное пособие для школьников старших классов, бакалавров и студентов негуманитарных специальностей.
Вопросы к текстам:
Как вы думаете, почему Аполлон был несчастлив в любви и дружбе?
Как вы думаете, если бы Марсий играл не на флейте, а, например, на лире или кифаре, мог бы он победить Аполлона?
Это к вопросу о "дурацких вопросах", да.
Вопросы к текстам:
Как вы думаете, почему Аполлон был несчастлив в любви и дружбе?
Как вы думаете, если бы Марсий играл не на флейте, а, например, на лире или кифаре, мог бы он победить Аполлона?
Это к вопросу о "дурацких вопросах", да.