суббота, 01 декабря 2007
14:40
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 30 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Всего-навсего удостовериться, что Later Quenta Simarillion (в которой добавляется несколько фраз к истории передачи верховной власти, но нет ни намека на её вычёркивание) написана позже "Серых Анналов"! Одна Вайре знает, откуда синдар взяли тот вариант совета и почему беженцы из Гондолина их потом не поправили... и насколько "в курсе дела" были Валар, проконсультировавшие летописцев на Эрессеа относительно действий Мелькора, например. Но мне это уже неважно...
(тихо) А ещё в LQS заменено одно слово из той "характеристики" Фингона (most renowned > most honoured) - значит, Профессор не собирался отказываться от этого куска! Несмотря на уже написанные "Анналы Амана"... чес-слово, приду домой - напьюсь. От счастья...
(тихо) А ещё в LQS заменено одно слово из той "характеристики" Фингона (most renowned > most honoured) - значит, Профессор не собирался отказываться от этого куска! Несмотря на уже написанные "Анналы Амана"... чес-слово, приду домой - напьюсь. От счастья...
среда, 28 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
И Феанор велел поджечь белые корабли телери, но сын его Маэдрос, чьё пламя души не уступало отцовскому, терзаемый памятью о былой дружбе с сыном Финголфина, бросился в волны и доплыв до одного из кораблей, поднялся на него. И малая часть эльфов - тех, чьи близкие друзья остались в Арамане - последовала за ним.
Тогда Феанор...
Вот именно. Как поступил бы Феанор?
Это к вопросу о "Шибболет"... :/
Тогда Феанор...
Вот именно. Как поступил бы Феанор?
Это к вопросу о "Шибболет"... :/
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Вчера была последняя лекция по "Архитектуре ЭВМ" - я, как вошедшая в первую пятёрку (третьей, если говорить точно) по числу баллов за проверочные работы, получила "отлично" автоматом! 
Не зря я каждый вторник изучала и конспектировала презентации, в случае непоняток обращаясь к Таненбауму или википедии!
Теперь я могу спокойно, ни на что не отвлекаясь, готовиться к БлинКому - а то экзамен был назначен "за два дня до"...

Не зря я каждый вторник изучала и конспектировала презентации, в случае непоняток обращаясь к Таненбауму или википедии!
Теперь я могу спокойно, ни на что не отвлекаясь, готовиться к БлинКому - а то экзамен был назначен "за два дня до"...
вторник, 27 ноября 2007
11:42
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 25 ноября 2007
17:39
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 23 ноября 2007
21:02
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
10:12
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 22 ноября 2007
19:24
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 21 ноября 2007
14:41
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
09:49
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 20 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Хуана обычно рисуют с Лютиен... реже - с Келегормом в Валиноре (или в Средиземье). Не видела ни одного рисунка, изображающего его в то зимнее утро в лесу Бретиля... а хотелось бы посмотреть - на него и Келегорма.
(вспомнив разговор о разборчивости/неразборчивости в хозяевах) Лучший способ быть уверенным, что не придётся "презревать службу" хозяину - это вообще не иметь хозяев...
(немного обеспокоенно) Интересно, два человека, которым я недавно отвечала на комменты в ЖЖ, молчат из-за размера этих комментов или их содержания? :/
(вспомнив разговор о разборчивости/неразборчивости в хозяевах) Лучший способ быть уверенным, что не придётся "презревать службу" хозяину - это вообще не иметь хозяев...
(немного обеспокоенно) Интересно, два человека, которым я недавно отвечала на комменты в ЖЖ, молчат из-за размера этих комментов или их содержания? :/
воскресенье, 18 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
- Интересно, как Моргот обращался к Саурону?
- "Эй ты, иди сюда"!
(Из разговора с Мышью.)
Суть вопроса, я думаю, понятна... "Саурон", "Гортаур", "Тху" - это эльфийские прозвища, вряд ли Моргот стал бы их использовать. Для чего мне нужно было это знать, думаю, понятно тоже...
Естественно предположить, что Моргот использовал имя, которым Саурона называли до падения... проблема в том, что мы его не знали!
И вот сегодня я наткнулась на запись в ЖЖ Туилиндо!
Отрывок оттуда:
7. Нашла, что "исходное" имя Саурона было Mairon, Admirable. Оно было изменено после того, как Саурон был склонен на свою сторону Мелькором.
Однако сам он продолжал именовать себя этим именем, или еще Tar-mairon, 'King Excellent', вплоть до самой гибели Нуменора.
С ума сойти... что ж, если он сам продолжал называть себя так, Моргот тоже мог использовать это обращение (когда был в хорошем настроении).
Конечно, для "Ошибки" (где Моргот говорит с Гортауром исключительно холодно-презрительно-снисходительным тоном) оно не подойдёт - но для той сцены-"видения в осанве"... где особо подчёркивается красота прислужника Врага... и где Маэдрос должен узнать его по имени (валинорское он мог слышать от Аулэ, а эльфийское прозвище - откуда?)... как "всё сходится"-то, а! Бегу исправлять...
P. S. Ну что было Профессору не записать валинорское имя Саурона где-нибудь "на видном месте"?
- "Эй ты, иди сюда"!
(Из разговора с Мышью.)
Суть вопроса, я думаю, понятна... "Саурон", "Гортаур", "Тху" - это эльфийские прозвища, вряд ли Моргот стал бы их использовать. Для чего мне нужно было это знать, думаю, понятно тоже...

Естественно предположить, что Моргот использовал имя, которым Саурона называли до падения... проблема в том, что мы его не знали!
И вот сегодня я наткнулась на запись в ЖЖ Туилиндо!
Отрывок оттуда:
7. Нашла, что "исходное" имя Саурона было Mairon, Admirable. Оно было изменено после того, как Саурон был склонен на свою сторону Мелькором.
Однако сам он продолжал именовать себя этим именем, или еще Tar-mairon, 'King Excellent', вплоть до самой гибели Нуменора.
С ума сойти... что ж, если он сам продолжал называть себя так, Моргот тоже мог использовать это обращение (когда был в хорошем настроении).

Конечно, для "Ошибки" (где Моргот говорит с Гортауром исключительно холодно-презрительно-снисходительным тоном) оно не подойдёт - но для той сцены-"видения в осанве"... где особо подчёркивается красота прислужника Врага... и где Маэдрос должен узнать его по имени (валинорское он мог слышать от Аулэ, а эльфийское прозвище - откуда?)... как "всё сходится"-то, а! Бегу исправлять...
P. S. Ну что было Профессору не записать валинорское имя Саурона где-нибудь "на видном месте"?
суббота, 17 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
До трёх ночи говорили в чате с хорошим человеком - о феанорингах, Фингоне и Финроде, об исцелении вражды, о толкиновских текстах и фанфиках... состояние сродни лёгкому алкогольному опьянению.
И, как обычно после такого, состояние с утра... несколько неадекватное.
И, как обычно после такого, состояние с утра... несколько неадекватное.
четверг, 15 ноября 2007
14:48
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 14 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
на этот раз второй вариант. Разговор Моргота с Хурином, невольно заставивший вспомнить одну сцену из моих текстов...
Моргот пытается склонить Хурина к предательству: "...red-handed/ robber-Gnomes, rebels..." ("воры-(г)номы с окровавленными руками, мятежники...")
Как там в "Звире"? "Он льстил, грозил, врал, говорил правду -- делал все, чтобы привлечь на свою сторону..." Особенно если вспомнить, под чьими знамёнами сражался Хурин...
Моргот пытается склонить Хурина к предательству: "...red-handed/ robber-Gnomes, rebels..." ("воры-(г)номы с окровавленными руками, мятежники...")
Как там в "Звире"? "Он льстил, грозил, врал, говорил правду -- делал все, чтобы привлечь на свою сторону..." Особенно если вспомнить, под чьими знамёнами сражался Хурин...
суббота, 10 ноября 2007
00:15
Доступ к записи ограничен
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 08 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
После очередного рабочего дня открыла третий том - не там, где надо, а где получилось...
Увидела фразу: "My father never explained the name Leithian 'Release from Bondage'..." ("Мой отец не объяснил значения имени Лэйтиан 'Освобождение от оков'...") И вдруг подумалось... а ведь те песни, что упоминаются в "Лэ о Лэйтиан", тоже можно назвать "песнями об освобождении от оков" - не метафорических "оков бессмертия" или оков Проклятия Мандоса, а самых что ни на есть реальных стальных оков, закалённых в кузнях Ангбанда...
Да, очередная дурацкая мысль, забредшая в мою бестолковую голову... я одного не пойму - как она не забрела туда ещё два года назад?
Увидела фразу: "My father never explained the name Leithian 'Release from Bondage'..." ("Мой отец не объяснил значения имени Лэйтиан 'Освобождение от оков'...") И вдруг подумалось... а ведь те песни, что упоминаются в "Лэ о Лэйтиан", тоже можно назвать "песнями об освобождении от оков" - не метафорических "оков бессмертия" или оков Проклятия Мандоса, а самых что ни на есть реальных стальных оков, закалённых в кузнях Ангбанда...
Да, очередная дурацкая мысль, забредшая в мою бестолковую голову... я одного не пойму - как она не забрела туда ещё два года назад?
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
На пиру в честь возвращения Флиндинга (будущего Гвиндора) в Нарготронд его отец наполняет мёдом чашу, сделанную в Валиноре... подробно описывается её рисунок, а потом говорится следующее:
Through wrack and ruin, the wrath of the Gods,
through weary wandering, waste and exile,
had come that cup, carved in gladness,
in woe hoarded, in waning hope
when little was left of the lore of old. 2040
Средь руин, разоренья и гнева богов,
В скитаньях томительных, в изгнанье, средь потерь
Берегли ту чашу, во дни счастья созданную,
В горе хранимую, - иссякала надежда, -
Малый след искусства былого. 2040
Ещё одно подтверждение тому, что мысль о валинорских сокровищах, перенесённых через Вздыбленный Лёд, имела место "с самого начала" (и не является авторским недосмотром)... хотя "малый след" несколько не стыкуется с описанием клада родотлим в "Лостах" и утверждением про сокровища Финрода в "Сильме". Интересно, что из рукописи С эти строчки исчезли - но не одни, а вместе со словами, произнесёнными отцом Флиндинга, так что причина удаления скорее всего не связана с их содержанием.
И совсем о другом... на неласковый приём Ородрета Флиндинг отвечает: "Is the son of Hurin, who sits on high/in a deathless doom dreadly chained..." ("Неужто сын Хурина, что на скалах высоких /Сидит, прикован, обречен на бессмертье...")
Я правильно понимаю? Вне зависимости от того, насколько верно Флиндинг представлял себе действительную судьбу Хурина - мы слышим, как эльф предполагает, что Моргот в состоянии лишить человека Дара Илуватара? Интересно... где-нибудь ещё говорится о таком?
Это к вопросу о том, не лежало ли заклятье, не дающее умереть, на оковах Маэдроса... эльфа, не человека.
Through wrack and ruin, the wrath of the Gods,
through weary wandering, waste and exile,
had come that cup, carved in gladness,
in woe hoarded, in waning hope
when little was left of the lore of old. 2040
Средь руин, разоренья и гнева богов,
В скитаньях томительных, в изгнанье, средь потерь
Берегли ту чашу, во дни счастья созданную,
В горе хранимую, - иссякала надежда, -
Малый след искусства былого. 2040
Ещё одно подтверждение тому, что мысль о валинорских сокровищах, перенесённых через Вздыбленный Лёд, имела место "с самого начала" (и не является авторским недосмотром)... хотя "малый след" несколько не стыкуется с описанием клада родотлим в "Лостах" и утверждением про сокровища Финрода в "Сильме". Интересно, что из рукописи С эти строчки исчезли - но не одни, а вместе со словами, произнесёнными отцом Флиндинга, так что причина удаления скорее всего не связана с их содержанием.
И совсем о другом... на неласковый приём Ородрета Флиндинг отвечает: "Is the son of Hurin, who sits on high/in a deathless doom dreadly chained..." ("Неужто сын Хурина, что на скалах высоких /Сидит, прикован, обречен на бессмертье...")
Я правильно понимаю? Вне зависимости от того, насколько верно Флиндинг представлял себе действительную судьбу Хурина - мы слышим, как эльф предполагает, что Моргот в состоянии лишить человека Дара Илуватара? Интересно... где-нибудь ещё говорится о таком?
Это к вопросу о том, не лежало ли заклятье, не дающее умереть, на оковах Маэдроса... эльфа, не человека.
воскресенье, 04 ноября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Из третьей главы 4-го тома HoME, староанглийский эквивалент имени старшего сына Феанора:
Daegred Winsterhand [O.E. daegred - 'daybreak, dawn'; winsterhand - 'left-handed'].
Winsterhand - "левша", daegred - "рассвет, заря".
"Воистину, то была злая шутка!" (с)
А ещё недавно (по "наводке" Мыши) просматривала книгу Столяровой Л. В. "Свод записей писцов, художников и переплётчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV вв." и наткнулась на запись (точно воспроизвести не могу, книга на работе) вроде следующей: "Ночь прошла, настаёт рассвет"... в комментариях к которой сказано, что эта фраза встречается довольно часто, потому как это отрывок цитаты из "Послания к Римлянам" (глава 13, стих 12): "Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света"...
А ведь я "Послание к Римлянам" читала... и чтоб хоть раз шевельнулось в памяти при воспоминании понятно о чём.
Daegred Winsterhand [O.E. daegred - 'daybreak, dawn'; winsterhand - 'left-handed'].
Winsterhand - "левша", daegred - "рассвет, заря".
"Воистину, то была злая шутка!" (с)
А ещё недавно (по "наводке" Мыши) просматривала книгу Столяровой Л. В. "Свод записей писцов, художников и переплётчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV вв." и наткнулась на запись (точно воспроизвести не могу, книга на работе) вроде следующей: "Ночь прошла, настаёт рассвет"... в комментариях к которой сказано, что эта фраза встречается довольно часто, потому как это отрывок цитаты из "Послания к Римлянам" (глава 13, стих 12): "Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света"...
А ведь я "Послание к Римлянам" читала... и чтоб хоть раз шевельнулось в памяти при воспоминании понятно о чём.