Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Ну, что в англоязычных филологических журналах в статьях, посвящённых "Сэру Гавейну и Зелёному Рыцарю", эта поэма (и современные ей) цитируются "как они есть", на среднеанглийском, это вполне понятно и логично.

Но вот что цитаты из, скажем, Фомы Аквинского и "руководств по исповеди" даются на латыни без перевода... предполагается, что вся целевая аудитория этих журналов знает латынь?

При этом в сборнике статей по СГЗР, видимо, рассчитанном на более массового читателя, в статье "Gawain's Fault in Sir Gawain and the Green Knight", в отличие от журнального варианта, цитаты из Аквината и других теологических трактатов переводятся на английский.

@темы: Рассуждения, СГЗР

Комментарии
03.03.2010 в 02:37

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Академическая традиция... Когда я читала Жоржа Дюмезиля (по индоевропейскоий мифологии) там были армянские, персидские и индийские цитаты без перевода. Спасибо, хоть в транслитерации!