Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
РОК. ГРЕХ. СОВЕСТЬ

Окончание в комментарии.

@темы: Переводы

Комментарии
06.01.2010 в 05:28

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
4


    Читатель, у которого хватило терпения следить за бесконечными сравнениями существующих переводов древнегреческих трагедий с их оригиналами, уже понял, конечно, что цель этой статьи состояла вовсе не в том, чтобы давать какие-то предписания переводчикам античных поэтов.или сопоставлять принципы, которыми они руководствуются. В этой области есть еще достаточно нерешенных вопросов, хотя бы по части ритма, стиля и языка переводов. Как передавать метрику хоровых партий? Размером оригинала, тщательно воспроизводя все дохмии, ионики, пэаны, подчас делающие русский перевод вовсе не похожим на стихотворную речь? Или применять античные метры только в той мере, какую допускает ухо переводчика и глаз читателя? И даже более простые, декламационные части трагедии — что с ними делать? Переводить триметром или русским пятистопным ямбом? И тот и другой способ имеет своих заступников.
    Или богатый метафорами, экспрессивный стиль трагедий Эсхила,— прав ли был Адр. Пиотровский, стремясь воспроизвести бесконечными восклицательными предложениями «как бы своеобразное косноязычие синтаксических форм», которое казалось ему принадлежностью поэтического языка Эсхила, и везде ли удалось С. Апту спокойным синтаксисом его перевода передать моменты величайшего трагического напряжения? Наконец, если говорить о лексике переводов, то всякому понятно, что в легендарной Греции не было ни «солдат», ни «ярлыков» и что «вдругорядь», очень колоритное в речи московского барина начала XIX века, не слишком вяжется с обликом гомеровского вождя, собирающегося под Трою. Но хорошо ли — даже Аполлону — высказываться о Зевсе, что он «вперед и вспять все повернуть способен — без труда, шутя»? Словом, что говорить, в переводе античных трагиков (и не только трагиков) у переводчиков еще хватает своих, чисто переводческих проблем.
    И все же переводчик всякого классического произведения, и тем более — античного, хочет он того или нет, выступает перед читателем также как интерпретатор и литературовед. И в этом своем свойстве он всегда оказывается перед двойной задачей: донести переводимое произведение как факт художественной культуры того времени, когда оно было создано, и сделать его участником духовной культуры своего времени. К решению этой двуединой задачи возможен в свою очередь двоякий подход.
    Один предполагает выявление и, может быть, усиление в «Прометее», «Медее», «Электре» и т. д. в первую очередь того, что делает их наиболее похожими на произведения литературы нового времени.
    При другом подходе переводчик-исследователь исходит из того, что исторически обусловленное представление человека о самом себе, писателя о своем герое не остается неизменным на протяжении столетий и тем более тысячелетий.
    Поскольку же люди всегда были наделены даром слова и способностью выражать в слове свои представления о мире, то нет сомнения, что мысль, отраженная в слове оригинала, должна сохраниться и в слове перевода — даже в том случае, если нам кажется, что между «роком» и «долей», «грехом» и «бедой», «стыдом» и «совестью» нет существенного различия. От соблюдения высокого уровня точности в этом отношении древнегреческая трагедия нисколько не потеряет в своем мировом величии, русский же читатель только выиграет.
06.01.2010 в 20:45

Железобетонный канонист
Весьма и весьма интересно и в то же время прискорбно... Хоть древнегреческий теперь учи! :)