Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
with the kanji for "moon", but read as "light"...

Оно пишется "луна", но читается как "свет" "лайт".

А почему, интересно?

До сегодняшнего дня я предполагала, что это ОНное звучание иероглифа 月. (КУНное, соответственно, tsuki - "луна", поэтому Миса вначале произнесла имя как Yagami Tsuki.) Но нет... ОН 月 - getsu.

Да, я слышала про то, что некоторые японские слова записываются "подходящими по смыслу" иероглифами и читаются при этом "как есть", а не по ОНам или КУНам иероглифов... но в данном случае? Имя Raito что-то значит?

@темы: Death Note, Вопросы

Комментарии
28.09.2008 в 18:53

Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения
Имя Raito - произношение слова Light (лайт в английском, Л заменяется на Р, конечный Т приобретает слоговую гласную (бывает либо О, либо У, тут О). Получается Райто.
...некоторые японские слова записываются "подходящими по смыслу" иероглифами и читаются при этом "как есть" - вот тут именно оно.
29.09.2008 в 13:22

Похоже на то. Хотя к слову "свет" можно было найти канжи и поближе - типа hikari или akari. Так что скорее всего выбор иероглифа tsuki несет определенный намек - ведь луна дает холодный свет, причем отраженный, а не свой собственный.

Просто для справки: в именах собственных иероглифы могут иметь чтение, отличающееся от стандартных он и кун. Например, для той же "луны": oto, su, zuki, mori...
29.09.2008 в 18:09

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
the Vampire Louis, для "заканчивавших матмех" - ещё раз и как можно медленнее. ;))

Это надо понимать так, что не Light - романизация японского имени Raito, а Raito - японский "перевод"-транскрипция английского слова "light"?! И насколько в Японии распространены имена, получаемые подобным образом?

Я уж не спрашиваю, почему в соответствующей статье английской википедии про это не говорится... хотя о том, что автор не вкладывал особого смысла в сочетание канджи "ночь" + "бог" (Yagami), упоминается.

Хотя к слову "свет" можно было найти канжи и поближе - типа hikari или akari.

Ну, моей-то первой реакцией было: "Почему не 'cолнце'?" ;) Хотя вроде бы есть иероглиф 明, "состоящий" из "солнца" и "луны", который обозначает "свет".

Просто для справки: в именах собственных иероглифы могут иметь чтение, отличающееся от стандартных он и кун. Например, для той же "луны": oto, su, zuki, mori...

Потому что так "исторически сложилось" или в силу каких-то лингвистических законов?

И как тогда определяется произношение имени в письменном тексте - рядом каждый раз приводится транскрипция?
29.09.2008 в 18:33

Это надо понимать так, что не Light - романизация японского имени Raito, а Raito - японский "перевод"-транскрипция английского слова "light"?!

Да.

И насколько в Японии распространены имена, получаемые подобным образом?

Понятия не имею. В аниме время от времени встречаются.

Потому что так "исторически сложилось" или в силу каких-то лингвистических законов?

Не уверен на 100%, но вроде бы потому что так "исторически сложилось".

И как тогда определяется произношение имени в письменном тексте - рядом каждый раз приводится транскрипция?

Для настолько необычных имен, как у Лайта, думаю, да.
01.10.2008 в 00:25

Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения
Сейчас довольно много имен в Японии, которые в менее официальных документах записываются просто катаканой, особенно женские (с мужскими пока построже). В принципе, есть полу-официальный список, с которым сверяются родители, желающие дать ребенку иностранное имя, и в нем указана запись кандзи. Народ довольно часто (в том числе и сами японцы) задает вопросы, по каким критериям (зачастую далеко не самым очевидным) подбираются некоторые кандзи, но ответа нету.

В последние годы появилась устойчивая тенденция вообще не подбирать кандзи к некоторых частым женским именам, вроде ЛуЛу (РуРу). Обладательницы таких имен пишут себя катаканой (как, в общем, и положено), но - везде, включая документы на брак, на дом, на работу и пр.

Родители, которые хотят кандзи, но считают, что кандзиевая запись, предлагаемая в качестве записи имени их ребенка, конкретно им не подходит, имеют права подобрать любые иероглифы из весьма широкого круга значений/чтений (для Лайта это мог быть, например, и фонарь, и фара, и светлячок - любой источник света ;) ), но при этом будут обязаны везде пояснять чтение.