Вам нравится моя откровенность?
воскресенье, 28 сентября 2008
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
with the kanji for "moon", but read as "light"...
Оно пишется "луна", но читается как"свет" "лайт".
А почему, интересно?
До сегодняшнего дня я предполагала, что это ОНное звучание иероглифа 月. (КУНное, соответственно, tsuki - "луна", поэтому Миса вначале произнесла имя как Yagami Tsuki.) Но нет... ОН 月 - getsu.
Да, я слышала про то, что некоторые японские слова записываются "подходящими по смыслу" иероглифами и читаются при этом "как есть", а не по ОНам или КУНам иероглифов... но в данном случае? Имя Raito что-то значит?
Оно пишется "луна", но читается как
А почему, интересно?
До сегодняшнего дня я предполагала, что это ОНное звучание иероглифа 月. (КУНное, соответственно, tsuki - "луна", поэтому Миса вначале произнесла имя как Yagami Tsuki.) Но нет... ОН 月 - getsu.
Да, я слышала про то, что некоторые японские слова записываются "подходящими по смыслу" иероглифами и читаются при этом "как есть", а не по ОНам или КУНам иероглифов... но в данном случае? Имя Raito что-то значит?
Комментарии
...некоторые японские слова записываются "подходящими по смыслу" иероглифами и читаются при этом "как есть" - вот тут именно оно.
Просто для справки: в именах собственных иероглифы могут иметь чтение, отличающееся от стандартных он и кун. Например, для той же "луны": oto, su, zuki, mori...
Это надо понимать так, что не Light - романизация японского имени Raito, а Raito - японский "перевод"-транскрипция английского слова "light"?! И насколько в Японии распространены имена, получаемые подобным образом?
Я уж не спрашиваю, почему в соответствующей статье английской википедии про это не говорится... хотя о том, что автор не вкладывал особого смысла в сочетание канджи "ночь" + "бог" (Yagami), упоминается.
Хотя к слову "свет" можно было найти канжи и поближе - типа hikari или akari.
Ну, моей-то первой реакцией было: "Почему не 'cолнце'?"
Просто для справки: в именах собственных иероглифы могут иметь чтение, отличающееся от стандартных он и кун. Например, для той же "луны": oto, su, zuki, mori...
Потому что так "исторически сложилось" или в силу каких-то лингвистических законов?
И как тогда определяется произношение имени в письменном тексте - рядом каждый раз приводится транскрипция?
Да.
И насколько в Японии распространены имена, получаемые подобным образом?
Понятия не имею. В аниме время от времени встречаются.
Потому что так "исторически сложилось" или в силу каких-то лингвистических законов?
Не уверен на 100%, но вроде бы потому что так "исторически сложилось".
И как тогда определяется произношение имени в письменном тексте - рядом каждый раз приводится транскрипция?
Для настолько необычных имен, как у Лайта, думаю, да.
В последние годы появилась устойчивая тенденция вообще не подбирать кандзи к некоторых частым женским именам, вроде ЛуЛу (РуРу). Обладательницы таких имен пишут себя катаканой (как, в общем, и положено), но - везде, включая документы на брак, на дом, на работу и пр.
Родители, которые хотят кандзи, но считают, что кандзиевая запись, предлагаемая в качестве записи имени их ребенка, конкретно им не подходит, имеют права подобрать любые иероглифы из весьма широкого круга значений/чтений (для Лайта это мог быть, например, и фонарь, и фара, и светлячок - любой источник света