чтобы отвлечься.
Несколько разрозненных замечанийНесколько разрозненных замечаний.
1. С недавнего времени почему-то очень берёт за душу обращение нарготрондцев к Финроду:
Владыка, как ты можешь нас предать?
Зачем ты свой народ ввергаешь в смуту?
Зовешь в чужой войне нас погибать,
Тебе важнее смертный почему-то.
Нарготронду в борьбе не устоять,
Коль кто-нибудь захочет Камни взять.
А Моргота кто остановит вновь?
Лишь Феанора кровь!
Наверное, искренностью и прямотой высказанного упрёка, напоминающими о том, что "изнутри" ситуация может выглядеть совсем не так, как снаружи. И куда более явно, чем каноническое "Сын Финарфина - не вала, чтобы приказывать нам", вопиющее о том, что нарготрондцы действительно *не понимали*, что делают...
[Примечание в скобках: И за это непонимание я их не виню... но вот то, что они ровным счётом ничего (ну, кроме того, что те двое, кому они подчинялись в обход законного наместника - "предатели" и "кукушки") не поняли даже после смерти Финрода!!! Очень жаль, что в "Лэйтиан" Скади нет эпизода с "посыланием из Нарготронда" - хотелось бы послушать и нарготрондцев, и Ородрета... да и феанорингов тоже.]
И реакция Финрода, жахнувшего короной об пол в ответ на *такие* слова, вполне понятна...
А ещё второе заклинание Саурона - тоже берёт за душу.
Я услышал, что хотел.
Наконец ты это спел.
Значит, нолдо валинорский
В мой пожаловал предел…
Благословенная страна, земля поэтов и богов,
Тебя я слушаю, певец, и вижу все, как наяву.
Но в песнопении твоем заметно не хватает строф.
Ты нечто хочешь утаить. Дай, угадаю, почему?
Милосердна память твоя,
И забыл бунтовщик и вор,
Как упала тьма среди дня
На божественный Валинор.
И на белые камни в ночи
Невиновных кровь пролилась.
Это нолдор, сковав мечи,
Посягнул на высшую власть
В Альквалондэ!
Все наездники пенной волны
В светлой гавани полегли.
И взошли Феанора сыны
На захваченные корабли.
В пасти моря стонали льды,
Расстилалась туманов муть.
И не видя света звезды,
Направляли изгнанники путь
В Хэлкараксэ!
Тихий шелест слышен во тьме
И цепей отдаленный звон.
Тени тех, кто погиб в тюрьме,
Обступают со всех сторон.
Голос бури сквозь волчий вой
И сквозь карканье воронья.
Я огонь возжигаю свой
И тебя отправляю я
В скорбный Ангбанд!
Особенно первые три строфы. И слова "бунтовщик и вор" отзываются нежданным эхом слов Моргота, сказанных Хурину в "Лэ..."
[Вообще, "скрытые цитаты" из текста усиливают впечатление... "Я тех, кого люблю, не продаю", например... или "Что не удавалось совершить князям надменным..."]
И почему-то это место окончательно убедило меня ("от противного") в том, что Альквалонде возникло в песне "просто потому, что было" - по логике развития вторичного мира... и неважно, кто именно начал петь о нём первый.
2. В манере исполнения партий Даэрона сквозит какое-то неприкрытое самолюбование, что вкупе с некоторой... ммм... банальностью текстов создаёт впечатление неискренности.
А манера исполнения "за Моргота", с длинными паузами между словами - имхо, вполне подходяща. Хотя бы тем, что её не спутаешь ни с какой другой...
3. "Прозаические комментарии". Да, я тоже нежно люблю "Звирь", и могу оценить (немного циничный) юмор пассажей "Финрод понял, что Берен ему хамит не от хорошей жизни...", "А Даэрон уже по сложившейся традиции..." и "Поскольку Куруфин был очень благородным эльфом..."
Но вот "Их, словно пешки, разыгрывали в этой игре..." и "Они у Финрода попросту отсиживались..." - это уже явный и откровенный перебор. Я, массаракш-и-массаракш, желаю знать имена эльфов, разыгрывавших людей, "словно пешки"! Финрод? Финголфин? Фингон? Маэдрос? Карантир?
А второе - это просто враньё. Противоречие тексту, то есть. =)
Ну, и "Финрод сам бросился в пасть к волку. Волк ушёл" восхитительно, конечно, слов нет... :/ Хотя если Скади читала "Сильм" в переводе Бобырь, тогда претензий нет - а вот если это "тен-ден-ция", то да...
Добавлено позже:
4. И ещё я не верю в такой Мандос. По 10-му тому мне скорее представляется чистилище, чем этакий "мир теней" (а-ля древнегреческий Аид) и сонно-безразличного покоя...
@темы:
Впечатления,
Tolkien,
Фанфики