Вам нравится моя откровенность?
суббота, 07 июня 2008
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Попыталась отыскать в интернете обложку того издания "Phule's company", которое я в своё время брала в библиотеке - русский перевод вышел только несколько лет спустя. (Интересно, кстати, что его обложка "по общему замыслу" весьма напоминает ту "иностранную", которую искала я. Из запомнившихся отличий - Шутт там был, как и положено, в чёрной форме, а Клыканини держал в руках "Войну и мир" на английском.) Нашла только две другие... причём одна, имхо, просто ужасна. 
А с первого раза, кстати, книга на меня особого впечатления не произвела - из-за "технических трудностей". Азимова и Агату Кристи в оригинале я тогда читала уже более или менее свободно, но понимать "предисловия" Бикера без словаря было весьма затруднительно. А в случае со сленговой речью некоторых персонажей и словарь не помогал.
Зато, читая после перевод, я по памяти отловила несколько смысловых ошибок...

А с первого раза, кстати, книга на меня особого впечатления не произвела - из-за "технических трудностей". Азимова и Агату Кристи в оригинале я тогда читала уже более или менее свободно, но понимать "предисловия" Бикера без словаря было весьма затруднительно. А в случае со сленговой речью некоторых персонажей и словарь не помогал.
Зато, читая после перевод, я по памяти отловила несколько смысловых ошибок...
Комментарии
Эх, найти бы книжки про Шутта в оригинале бумажные... Может, кто хоть аудиокниги по ним видал? А то аллергия у меня уже на современные русские "переводы". :/
Да и перевод тот относительно неплох вроде был.
"Относительно", возможно... Но перевести
"Since when have you ever not had an opinion on something or been hesitant to share it with me... asked or not?"
как
"С каких это пор ты либо не имеешь собственного мнения на тот или иной счёт, либо не решаешься им поделиться со мной... Я к кому обращаюсь?"
или
"SHE HEAR YOU, SHE GET MAD. YOU HAVE TO FIGHT HER. MAYBE HURT. YOU NO CALL HER RUNT!"
как
"ОНА УСЛЫШИТ ТЕБЯ. ОНА БУДЕТ ВНЕ СЕБЯ. ТЫ ЗАДИРАЕШЬ ЕЁ, МОЖЕТ БЫТЬ ДАЖЕ, НАНОСИШЬ ОБИДУ. НЕ НАЗЫВАЙ ЕЁ КОРОТЫШКОЙ!"
или сказанное командиром "Красных Коршунов":
"All right, Captain. It's your funeral."
как
"Хорошо, капитан. Считайте, что это ваши похороны"? (Я сходу могу перечислить ещё полдесятка таких мест...)
Или даже не задаться вопросом, как из 45 процентов акций Максины Пруитт и 2 процентов Хьюи Мартина мог получиться контрольный пакет?! Я-то ломала себе голову, пока не обнаружила в оригинале 49 процентов...
Эх, найти бы книжки про Шутта в оригинале бумажные...
Да, первые две мне бы очень хотелось... как ни отвратна наиболее распространённая обложка первой.
Кстати, я недавно прочитала пятую - понадеялась было сначала, что она будет лучше последних двух, но увы...
Может, кто хоть аудиокниги по ним видал?
Эээ... я видела - "Шуттовской рай". И даже писала об этом вот здесь. Недавно дослушала...
julia_monday, при таких смысловых ляпах, что я приводила выше, смысл чтения как-то теряется... А для современных переводов - это норма. (Хоть вспомнить беднягу Невилла, которого сделали профессором зельеварения.) Вот первые книги МИФов переведены куда лучше... и их действительно редактировали - достаточно сравнить старое и новое издания.
Были бы хорошие переводы (вроде тех, о которых писала Нора Галь) - я б читала с удовольствием...
А "asked or not" перевести как "я к кому обращаюсь" - да, это уметь надо... =)))
Тот пост ваш я как-то пропустил совсем, прошу прощения.