Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
И ему ответил Куруфин Умелец, отличающийся очень скверным характером...

...и знакомство продолжил принц Куруфин, который, как мы помним, обладал очень скверным характером.


Да, я знаю, что этот "скверный характер" впервые появился в переводе Бобырь, а оттуда перешёл в "Звирь"... Но сегодня я наконец сподобилась поглядеть, что же там всё-таки написано в оригинале.

...and Curufin moreover was of perilous mood...

А у ГиГ и в переводе Эстель стоит "вспыльчивый нрав". Это уж скорее подошло бы "быстро вскакивающему" Келегорму...

Между прочим, именно в переводе Бобырь я впервые прочитала "Сильмариллион"... до сих пор помню фразы "И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку..." и "Здесь не надо никаких комментариев" (в "Перечне имён...", к слову "Илюватар").

Вот так мне "повезло" в своё время. :/ Хотя кто его знает...

Комментарии
03.09.2007 в 11:43

Нет меня, нет, спи...
А переводчику передайте, что он цозел... Подпись: Цирден Цорабел...

Уважаемый Q-hater! Знали бы Вы, как мне не хватает наших бесед...
Любящее Вас Q.
03.09.2007 в 19:28

Феаноринг по жизни
...and Curufin moreover was of perilous mood...

Увы, я опять ничего не поняла ;)
05.09.2007 в 13:28

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Nariel77

Мне для перевода этого словосочетания ничего, кроме "опасного нрава", в голову не приходит... :/

На всякий случай - это цитата из главы "О Маэглине" (эпизод, когда Эол гнался за Аределью), обрисовывающая характер Куруфина. ;))))

Qvirr

Дорогое Q!

Под "беседами" Вы, видимо, имеете в виду мои пространные разглагольствования, во время которых мне порой приходится держать собеседников за пуговицу, чтобы они не убежали куда глаза глядят? ;))) Я думаю, Вам ещё представится возможность их послушать... :))

Кстати, а Вы слышали "Лэйтиан" Скади? ;)
29.11.2007 в 02:09

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Мамочки! Так у Бобырь Финголфин мечом угрожал??
30.11.2007 в 00:21

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
kemenkiri

Не, это примирение братьев на празднике... она так "and Fingolfin set at naught the unsheathing of the sword" перевела. Я при чтении сочла за этакий драматический жест... кстати, звиревское "Я для тебя что хочешь сделаю - вот хочешь, меч сломаю?", наверное, именно из этой строчки перевода родилось.

Хотя на празднике они, скорее всего, были без оружия...