Вам нравится моя откровенность?
суббота, 01 сентября 2007
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
И ему ответил Куруфин Умелец, отличающийся очень скверным характером...
...и знакомство продолжил принц Куруфин, который, как мы помним, обладал очень скверным характером.
Да, я знаю, что этот "скверный характер" впервые появился в переводе Бобырь, а оттуда перешёл в "Звирь"... Но сегодня я наконец сподобилась поглядеть, что же там всё-таки написано в оригинале.
...and Curufin moreover was of perilous mood...
А у ГиГ и в переводе Эстель стоит "вспыльчивый нрав". Это уж скорее подошло бы "быстро вскакивающему" Келегорму...
Между прочим, именно в переводе Бобырь я впервые прочитала "Сильмариллион"... до сих пор помню фразы "И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку..." и "Здесь не надо никаких комментариев" (в "Перечне имён...", к слову "Илюватар").
Вот так мне "повезло" в своё время. :/ Хотя кто его знает...
...и знакомство продолжил принц Куруфин, который, как мы помним, обладал очень скверным характером.
Да, я знаю, что этот "скверный характер" впервые появился в переводе Бобырь, а оттуда перешёл в "Звирь"... Но сегодня я наконец сподобилась поглядеть, что же там всё-таки написано в оригинале.
...and Curufin moreover was of perilous mood...
А у ГиГ и в переводе Эстель стоит "вспыльчивый нрав". Это уж скорее подошло бы "быстро вскакивающему" Келегорму...
Между прочим, именно в переводе Бобырь я впервые прочитала "Сильмариллион"... до сих пор помню фразы "И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку..." и "Здесь не надо никаких комментариев" (в "Перечне имён...", к слову "Илюватар").
Вот так мне "повезло" в своё время. :/ Хотя кто его знает...
Комментарии
Уважаемый Q-hater! Знали бы Вы, как мне не хватает наших бесед...
Любящее Вас Q.
Увы, я опять ничего не поняла
Мне для перевода этого словосочетания ничего, кроме "опасного нрава", в голову не приходит... :/
На всякий случай - это цитата из главы "О Маэглине" (эпизод, когда Эол гнался за Аределью), обрисовывающая характер Куруфина.
Qvirr
Дорогое Q!
Под "беседами" Вы, видимо, имеете в виду мои пространные разглагольствования, во время которых мне порой приходится держать собеседников за пуговицу, чтобы они не убежали куда глаза глядят?
Кстати, а Вы слышали "Лэйтиан" Скади?
Не, это примирение братьев на празднике... она так "and Fingolfin set at naught the unsheathing of the sword" перевела. Я при чтении сочла за этакий драматический жест... кстати, звиревское "Я для тебя что хочешь сделаю - вот хочешь, меч сломаю?", наверное, именно из этой строчки перевода родилось.
Хотя на празднике они, скорее всего, были без оружия...