Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Дойдя до "Приложения" к "Детям Хурина", полезла во 2-й том "Лостов" ("Сказание о Турамбаре"), чтобы кое-что уточнить... и на случайно открытой странице наткнулась сразу на два любопытнейших места.



...and now therefore the near kinsmen of Orgof were constrained by fear of Tinwelint and by many gifts to accept the king's doom.



Мой перевод: ...и родичи Оргова, страшась Тинвелинта и приняв от него щедрые дары, согласились с приговором короля [об оправдании Турина].



Перевод С. Таскаевой: ...и ближние родичи Оргова принуждены были, страшась Тинвелинта и приняв многие дары, согласиться с приговором.



Оргов - эльф, убитый Турином "в ссоре на пиру"... когда это случилось, родичи убитого схватились за мечи, но не напали на Турина, ожидая, что скажет король. Это к вопросу, был ли у эльфов институт виры...



UPDATE: В "Лэ о детях Хурина" это место выглядит так:



...and they found not his footsteps who fared after,

the thanes of Thingol; who thirty days

sought him sorrowing, and searched in vain

with no purpose of ill, but the pardon bearing

of Thingol throned in the Thousand Caves.

He in council constrained the kin of Orgof

to forget their grief and forgiveness show,

in that wilful bitterness had barbed the words

of Orgof the Elf
; said 'his hour had come

that his soul should seek the sad pathway

to the deep valley of the Dead Awaiting,

there a thousand years thrice to ponder

in the gloom of Gurthrond his grim jesting,

ere he fare to Faerie to feast again.'

Yet of his own treasure he oped the gates,

and gifts ungrudging of gold and gems

to the sons he gave of the slain; and his folk

well deemed the deed
.




Перевод А.Хромовой:



И Тингола слуги, за Турином посланные,

Его не нашли - тридцать дней,

Скорбя, искали, - но старанья их втуне.

Зла ему не желали - прощенье несли они

Тингола, правителя Тысячи пещер.

Мудрый король родичей Оргофа

Простить убедил печаль причиненную,

Тем паче, что намеренно слова свои Оргоф

Напитал отравой.
"Пора пришла, - рек,

- Душе его тропою печальной отправиться

В долы глубокие Ожидания Умерших,

Трижды тысячу лет сожалеть о содеянном,

О шутке злобной, в чертогах Гуртронда,

Прежде, чем снова к эльфам вернуться".

Отворил он врата своих сокровищниц

И дары роздал рукою щедрой,

Самоцветы и злато сынам убитого,

И родичи Оргофа* то деянье хвалили
.




* Если не ошибаюсь, в оригинале "деянье хвалят" не "родичи Оргофа", а "народ Тингола"...



Судя по этому изложению, Тингол *сначала* убедил родичей Оргофа не держать зла на Турина, а *потом* уже одарил их - в отличие от версии "Лостов"... кстати, Тингол ведь не только король Дориата, но и приёмный отец убившего Оргофа. Кому и платить виру, как не ему... а термина "weregild" в тексте всё равно нет! :)



Слова же Тингола об Оргофе меня и вовсе наповал сразили... так вот откуда "берёт начало" та фраза из "Unfinished Tales"! "So he [Saeros] ended his life in Doriath; and long would Mandos hold him" ("Так окончилась его [Саэроса] жизнь в Дориате; и надолго он останется у Мандоса")... а я-то дивилась.



И



Therefore now he [Melko] purposed to entreat him [Turin] grievously before the eyes of Urin; but Urin had called upon the Valar of the West, being taught much concerning them by the Eldar of Kor -- the Gnomes he had encountered -- and his words came, who shall say how, to Manwe Sulimo upon the heights of Taniquetil, the Mountain of the World.



Мой перевод: И ныне он [Мэлько] замыслил мучить его [Турина] перед Урином; но Урин воззвал к Валар Запада, ибо многое поведали ему о них эльдар Кора - номы, коих встречал он - и его слова донеслись, кто скажет как, до слуха Манве Сулимо на высотах Таникветиль, Горы Мира.



Перевод С. Таскаевой: Посему Мэлько вознамерился худо обойтись с Турином на глазах у Урина; но Урин воззвал к Валар Запада, ибо многое ведал о них от эльдар Кора - гномов, с коими встречался - и слова его дошли, никому неведомо как, до Манвэ Сулимо на высоты Таниквэтиль, Горы Мира.



Кто-то ещё сомневается, мог ли Манве услышать мольбу Фингона?



Да, я знаю, ранние концепции... кстати, как раз перед этим предложением идут слова:



...dwelling in the halls of Linwe about which had that fay Gwedheling the queen woven much magic and mystery and such power of spells as can come only from Valinor, whence indeed long time agone she once had brought them, Turin had been lost out of his sight, and he [Melko] feared lest he cheat the doom that was devised for him.



Мой перевод: ...обитая в чертогах Линвэ, кои королева-фея Гвэдэлинг оплела волшебством, тайной и силой заклятий, известной в одном Валиноре, откуда воистину в давние дни принесла их она, Турин сокрылся от его взора, и он [Мэлько] страшился, что он обманет судьбу, предназначенную ему.



Перевод С. Таскаевой: ...обитая в чертогах Линвэ, над коими фей Гвэдэлинг, королева, соткала покров волшебства, тайны и столь сильных чар, что приходят лишь из Валинора - откуда и вправду в некоторые давние времена королева принесла это умение, - Турин был сокрыт от взора Мэлько, и тот убоялся, как бы Турин не избег уготованной ему судьбы.



Но здесь Мэлько боится, что Турин обманет судьбу, "укрывшись от его взгляда" за волшебной завесой... в "Детях Хурина" же страх, что "Turin would grow to such a power that the curse that he had laid upon him would become void, and he would escape the doom that had been designed for him" ["Турин обретёт такую силу, что проклятие, наложенное на него, станет тщетным, и он избежит судьбы, предначертанной ему"] и что он "might retreat to Doriath and be lost to his sight again" ["может вернуться в Дориат и вновь сокрыться от его взора"] разделены.



До чего же увлекательное занятие текстология...

@настроение: Я счастлив, о боги всех племён! (с)

Комментарии
21.05.2007 в 10:58

Феаноринг по жизни
*С тоской во взоре*



Хейлир, а как насчет того, чтобы давать хоть приблизительный перевод, а? А то Ваши записи прямо душу травят - явно ведь что-то интересное, только вот непонятно, что :)
21.05.2007 в 17:00

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Хейлир, а как насчет того, чтобы давать хоть приблизительный перевод, а?



Это относится только к дайри, или к ЖЖ и форуму АнК (я имею в виду тред "О проклятиях") тоже? ;)



Беда в том, что оригиналы текстов я "всегда ношу с собой" (в электронном виде), а большая часть переводов у меня "твёрдые" и имеют привычку оказываться недоступными в нужный момент. Ну, и потом... иногда просто лень нет времени набирать длинные куски текста.



Другая проблема возникает, когда я вижу в имеющемся переводе ошибку или "допустимую неточность" в принципиально важном для рассматриваемой темы аспекте. (Например, в "официальном переводе" "Нарн-и-хин-Хурин" "And a curse on your errand!" переведено как "Проклятье вам!" - в художественном плане это, возможно, вполне адекватно, но если нас интересуют "объекты проклятий"...) Что делать тогда? Изменять текст перевода? Нарушается художественная целостность... Переводить самой? Как-то боязно... да и порой я не вполне понимаю смысл текста, только "общую идею".



Но цитаты из этой записи я перевела - сама, потому как 2-й том "Лостов" остался дома. :) Позже, может быть, приведу цитаты из перевода ТТТ - для сравнения. ;) А пока "не стреляйте в пианиста"... :))
21.05.2007 в 20:11

Не прибедняйтесь, Хейлир, вы очень даже неплохо переводите. ;)



Но поскольку я не умею хвалить, а умею придираться, то все-таки выскажу пару замечаний.



"The doom that was devised for him" это, скорее, не "судьба, предначертанная ему", а "уготованная ему участь" (указание на активное участие в этом Мэлько, а не просто на некую абстрактный фатум).



Еще я бы сказал, что проклятие не "станет тщетным", а "потеряет силу".



"Кто скажет как" - это, конечно, правильно по смыслу, но не слишком гладко. Однако я тоже не смог вот так сходу подобрать более подходящий вариант. :) Если подберу - скажу.



P.S.: А вообще - перевод таких текстов это хорошая школа, я бы на вашем месте занялся переводом каких-нибудь особо ценных лично для вас отрывков. ;)
22.05.2007 в 02:40

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Не прибедняйтесь, Хейлир, вы очень даже неплохо переводите. ;)



Не имею привычки прибедняться. :) Если мне боязно переводить Толкина (а так оно и есть) - я прямо об этом говорю. :)) А фраза про пианиста - универсальная страховка... ;)



Но поскольку я не умею хвалить, а умею придираться, то все-таки выскажу пару замечаний.



Вот именно *поэтому* я никогда не даю своих переводов цитат на форумах... во избежание замечаний от умных людей. ;) Которым непременно надо напомнить, что Феанор пишется через "э"... и это в лучшем случае. :) В худшем - разговор заходит об адекватности перевода...



"The doom that was devised for him" это, скорее, не "судьба, предначертанная ему", а "уготованная ему участь" (указание на активное участие в этом Мэлько, а не просто на некую абстрактный фатум).



В отношении определения Таскаева с вами согласна. :) Мне же нужно было найти два близких, но различных слова, годящихся в определение - для "the doom that was devised for him" и "the doom that had been designed for him". Я выбрала "предназначенную" и "предначертанную"...



Активное участие, имхо, прослеживается примерно в равной степени что в "предназначенной", что в "уготованной"... подчеркнуть его можно было бы, написав, например, "уготованная им ему участь". :) Но у Толкина и так слишком часто встречаются конструкции типа "он замыслил мучить его", "мысль о его мучениях терзала его сердце" (где "его" - разные) и т. п. ;)



А "doom" в случае с Турином, по-моему, традиционно переводится как "судьба". "Master of doom by doom mastered" - "Судьбы победитель, судьбой побеждённый"...



Да и избегнуть-то (escape) участи можно, а вот обмануть (cheat)?



Еще я бы сказал, что проклятие не "станет тщетным", а "потеряет силу".



В этом предложении уже была одна "сила" ("Турин обретёт такую силу..."), и мне не хотелось повторяться.



Хотя "his right thereto had become void" (о Маэдросе, которому сильмарилл жёг руку) обычно переводят как "его право утратило силу"... хотелось бы сохранить "перекличку", конечно. Будем думать. :)



"Кто скажет как" - это, конечно, правильно по смыслу, но не слишком гладко.



Имхо, это не то что не слишком гладко, а просто "стилистически несообразно"... но мне почему-то в данном случае очень глянулся дословный перевод. :))



Однако я тоже не смог вот так сходу подобрать более подходящий вариант. :) Если подберу - скажу.



Как вам вариант Таскаевой?



А вообще - перевод таких текстов это хорошая школа, я бы на вашем месте занялся переводом каких-нибудь особо ценных лично для вас отрывков. ;)



Всё уже переведено до нас... ;) Даже фраза "...and their love was renewed". :) Пусть я и категорически несогласна с традиционным вариантом, но понимаю, что "их любовь была обновлена" по-русски не говорят.



P.S. А по содержанию цитат высказаться? ;) И старых, и новых...
22.05.2007 в 17:29

Феаноринг по жизни
Ура! Большое спасибо за переводческие труды – так, по крайней мере все встает на свои места ;) Правда сразу по прочтении первого варианта я долго мучилась вопросом: кто такой господин Тинвелинт и не ранний ли это господин Тингол? Потому как я, разумеется, Лосты не читала … Самое время с позором удалиться и посыпать чем-нибудь пустую глупую голову :( … ;)



Это относится только к дайри, или к ЖЖ и форуму АнК (я имею в виду тред "О проклятиях") тоже? ;)



Ну… Просить Вас переводить все и везде у меня пока не хватает нахальства :) Потому давайте, наверное, ограничимся дайрями – дабы не нагружать Вас сверх необходимого ;) А там видно будет :))



"не стреляйте в пианиста"... :))



Что Вы, что Вы… Ни в коем случае! переводить же будет некому… :)) И уж точно не мне с моими двумя годами изучения английского определять, кого расстреливать, а кого нет :) Максимум, что я могу – это сесть кому-нибудь на шею :)
28.05.2007 в 16:04

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Правда сразу по прочтении первого варианта я долго мучилась вопросом: кто такой господин Тинвелинт и не ранний ли это господин Тингол?



Конечно, он. :)



Я не стала пояснять, "кто есть кто", поскольку, имхо, суть цитат от этого не зависела, но если кому-то интересно, то вот соответствующие "поздние варианты":



Оргов - Саэрос;



Кстати, в послесловии к "Детям Хурина" Кристофер пишет: "It seems, incidentally, certain from a closer understanding of the relations of the manusсriрts that my father rejected the name Saeros and replaced it by Orgol, which by 'linguistic accident' coincides with Old English orgol, orgel - 'pride'. But it seems to me too late now to remove Saeros." ("Между прочим, из внимательного изучения соотношения между рукописями стало ясно, что мой отец отверг имя Saeros и заменил его на Orgol, которое по "лингвистической случайности" совпадает со староанглийским orgol, orgel - 'гордость'. Но, мне кажется, сейчас уже слишком поздно убирать Саэроса.")



Тинвелинт, Линвэ - Тингол;



Мэлько - Мелькор;



Урин - Хурин;



Кор - Тирион-на-Туне (одновременно и холм, и город);



Гвэдэлинг - Мелиан.



Ну, и Gnomes (которых ТТТ переводит как "гномов", а Elsewhere - как "номов") - это нолдоли (нолдор).



Потому как я, разумеется, Лосты не читала …



И сказку о Морготе Бессмертном, коте Тевильдо и Берене-разбойнике "Сказание о Тинувиэль" тоже? Судя по тому, что Вам незнакомо имя "Тинвелинт"... эльф Берен, ловящий мышей, меня в своё время просто ошеломил. :)



Имхо, "Лосты" - замечательная вещь... если только её "не смешивать" с более поздними работами. ;)



Лично мне очень нравится "вписывание" "Лостов", проделанное в "Исповеди Стража":



Вайре, покровительница хронистов и книгочеев! Я же знаю эту легенду! Есть множество разрозненных и неразрозненных сказаний о Начальных Временах, о Первой Эпохе, которые как бы... ну, считаются чуть ли не сказками. В свое время был составлен свод под названием "Книга Утраченных Преданий". Валар там, я бы сказал, не Валар, а дикарские божки. Дерутся, гадят друг другу, напиваются пьяными, женятся, рождают детей... Я читал в университетской библиотеке хороший список - просто для ознакомления. Меня это позабавило, да и только. Это что-то вроде той знаменитой сказки о Морготе Бессмертном и Берене-разбойнике! И теперь я снова встречаюсь с этой легендой об убитом посланнике.



Кстати, этот рассказ про убитого "не-глашатая" (одного из духов Мандоса, соблазнённых Мэлько, между прочим - то есть майя, в более поздних терминах - которого *сбросили с вершины Таниквэтиль*... интересный способ убийства майяр, а?) в "Лостах" заканчивается фразой "И поистине, это деяние не было в согласии со строгим правосудием Богов, хотя обитателей Валмара в значительной мере вынудили к этому; но впоследствии Мэлько злобно обвинял в этом Богов, исказив происшедшее в рассказ об ужасной несправедливости", что, имхо, придаёт использованию в ЧКА (искажённой!) версии этой легенды восхитительную ироничность. ;)



А история перевоза в Валинор солосимпи-телери меня просто очаровала...



Самое время с позором удалиться и посыпать чем-нибудь пустую глупую голову :( … ;)



Недостаточная информированность отнюдь не критерий показателя интеллекта... ;)



Я вот, например, до сих пор "Сильм" не могу перечитать - как представлю себе, что там после 20-й главы... :(
31.05.2007 в 03:10

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
О, еще одно указание на долготу чьей-то жизни в Мандосе - опять же, не так у нас их и много...