Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
«Опочтарения».

Сцена повешения. Мойст тянет время.

‘No, they're not my actual last words,' he said. 'Er... let me think...' [...] 'Er... it's not as bad a thing I do now*... er...'

— Нет, на самом деле это не было мое последнее слово, — сказал он. — Э… Дайте подумать… Э... то, что я делаю сегодня, не так уж и плохо...

[* Переводчик на этом месте выдал «в общем, сейчас неплохую речь скажу».]

Почему Мойсту приходят на язык такие, казалось бы, неподходящие слова?

It is a far, far better thing that I do than I have ever done. It is a far, far better place that I go to than I have ever known.

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни.

«Откуда?» (с) ;)

читать дальше

И дело ведь даже не в том, откуда на Диске книги этого автора, а в том, что Мойст книжек не читал. :)

А ведь в фильме под второй виселицей «it's not as bad a thing I do now» Липвиг мог сказать и всерьёз... Собственно, (в моём восприятии) в начале речи он примерно это и сказал. Даже если в книге почти те же слова значили совсем другое.

@темы: Пратчетт, Переводы, фильм "Опочтарение", Книги, Цитаты