фотки с японских залов Эрмитажа.
Половина не получилась от слова
совсем, поэтому не спешите критиковать эти.

Изображения гравюр из серии "Жизнеописания преданных вассалов" взяты с тематического сайта (я давала на него ссылку раньше), а текст — с сопроводительных эрмитажных аннотаций.
8 листов8 листов:
Лист 8
Юкугава Сампэй Мунэнори, разрубающий переносную лампу
Господин - это лодка, вассал - вода. Вода поддерживает лодку на плаву, но вода может и перевернуть лодку. Если господин — [настоящий] господин, то и вассал — [настоящий] вассал. Такасада любил вассалов как своих детей, и вассалы были привязаны к своему господину как к родным отцу-матери. Поэтому верные вассалы, вступившие в союз, обиду, нанесенную их господину, не забывали ни на мгновение, перестали спать и есть, работали не щадя себя, и не было у них ничего, кроме стремления осуществить свое заветное желание. Сампэй пустился в скитания. В самурайской семье, проживавшей в районе Сиба, у него были тетя и дядя. Здесь он остановился. Он был красив собой и хорошо сложен, постиг воинское искусство, счет и письмо, а потому ему предложили поступить на службу. Однако он отвечал, что у него есть иные планы на будущее, и предложение не принял. Каждый день он уходил на рассвете и возвращался в сумерки. Однажды Сампэй приготовил вино и закуску и, обратившись к дяде и тете, сказал: "В течение долгого времени вы заботились обо мне. Сегодня же исполняется моя заветная мечта: я выступаю в путь и хотел бы предложить выпить на прощание по чашечке сакэ". Радостно он выпил вина, роздал одежду и личные вещи и с наступлением сумерек ушел. В ту же ночь совершилось вторжение в дом Коно. Он сражался мужественно и виртуозными приемами сразил немало врагов. Вместе с другими воинами из союза верных вассалов он осуществил своё заветное желание. Затем на обратном пути в монастырь Кагакудзи Мунэнори в самом приподнятом настроении прошествовал мимо ворот дома своего дяди. Предсмертные стихи:
Подождать немного?
Ведь не каждый день приходится
Отправляться в последний путь.
Нет, последую за господином,
Опередившим меня на этом пути.
Лист 10
Исоаи Дзюроэмон Масахиса, делающий выпад нагината
Масахиса прежде жил в Киото при храме Кёгакуин на горе Атаго-сан. Читал сутры, совершенствовался в каллиграфии. С детства любил воинские искусства, во владении алебардой нагината творил чудеса. Часто для собственного удовольствия играл на кото. И во время ночного сражения плектр для кото был у него за пазухой. Его мягкая и благородная решимость вызывала всеобщее восхищение. Он преданно служил делу господина, осуществил множество предприятий, давал господину полезные советы, был несравненным в своей преданности. После смерти господина собирался умереть вслед за ним в храме Кагакудзи, но его остановил Такаока Дэнгоэмон, раскрывший ему тайные замыслы Обоси. Масахиса пустился в скитания, снял дом в Сибагути и вступил в союз преданных вассалов. Во время осады вражеского особняка Коно алебардой нагината уложил множество врагов. Этот его бранный труд следует считать выдающимся. В тот момент, когда изъеденный мышами механизм тяжелой осадной катапульты не удалось привести в действие, он проявил свое мужество: подобно тому, как проснувшийся дракон смотрит на яростного тигра, этот мягкий и учтивый в жизни человек в опасной ситуации сумел внушить ужас множеству врагов.
Лист 12
Сэндзаки Ягоро Нориясу, бегущий с копьем в руке
Нориясу — потомок Сакасаки, губернатора провинции Суруга... Было известно, что в детские годы он, мстя за своего двоюродного брата, на месте зарубил врага. Несмотря на то, что имел воинственный и мужественный характер, он любил также читать книги и с удовольствием слагал стихи... После крушения клана Ако отправился в область Канто, поселился в квартале Хаятё, принял вымышленное имя Мимасакая Дзэмбэй и занялся торговлей веерами вразнос, намереваясь выследить врага. Имея склонность к изящному, он в свободное время записывал деяния вассалов, вошедших в союз. Свои записи он назвал «Акомэйдэн» и читал их сподвижникам, чтоб развеять тоску. Еще и теперь это сочинение изредка встречается. В провинции Харима у Нориясу была престарелая мать, и, когда клан рассеялся, он тайком рассказал ей о замыслах Обоси. Мать чрезвычайно обрадовалась и выразила свое восхищение Обоси. Она подумала: «Решившись на такое, человек имеет в своем сердце беспокойство о родителях, жене и детях. К счастью, жены и детей у Нориясу нет, а потому привязан он лишь к родителям. Если он будет недостаточно почтителен к родителям, то это обязательно заметят, и он будет обесчещен». В хорошем настроении она легла спать, а на следующее утро совершила самоубийство. Нориясу был повержен в скорбь, и подумав в неутолимом гневе: «Как же можно оставить безнаказанным врага и господина, и матери?» - выступил в путь.
Лист 15
Катаока Дэнгоэмон Такафуса в окровавленной головной повязке, опирающийся на свое обагренное кровью копье
В биографии Чжоу Му (Сю Боку) из сочинения «Хоу Ханыпу» «История династии Поздний Хань» сказано: «Милосердие осуществляется благоволением господина, жизнь ничего не значит рядом с долгом». Катаока Такафуса был приближенным вассалом господина, чья любовь к нему была не такой, как к другим. Конечно, и Катаока был предельно верен и предан, и милости господина не забывал. Когда он узнал о том, что Ханган был доведен до того, что вступил в сражение в ставке сегуна и пролил кровь и из-за этого совершил самоубийство, а враг его жив до сих пор, он испытал горькое чувство обиды и, независимо от тайных планов Обоси, заключил соглашение с Исоаи. Они уже условились о том, что подстерегут Моронао на дороге и нападут на него, но тут Обоси сообщил им свои затаенные намерения. Тогда они вернулись в Ако и, поставив на клятвенном документе свои печати, примкнули к преданным вассалам. Катаока... превосходно владел воинскими искусствами, имел склонность к тактическим занятиям, был учеником Ямага Соко, досконально разбирался в вопросах военной науки. Во время ночной атаки прошел от главных ворот до входа в дом. Он срубал наконечники копий, разрубал тетиву луков, сражался яростно с целым отрядом самураев. Многих из них зарубил и повел преданных вассалов во внутренние помещения, стремясь отыскать Моронао. Предсмертные стихи:
Легче гусиного пуха
Жизнь улетает...
Снежное утро.
Лист 18
Тэраока Хэйэмон Нобуюки, заливающий водой угли в жаровне
Тэраока Хэйэмон был начальником дружины пехотинцев в войсках Есида Тюдзаэмона. Его отец Хеэмон родился в деревне Готёда-мура провинции Хитати. Во время праздника, посвященного местному синтоистскому божеству, он подобрал подкидыша, воспитал его и дал ему детское имя Сутэкити (Брошенное счастье). Впоследствии, когда ребенок подрос, имя ему дали новое — Хэйэмон, происхождения же своего он не знал. Имел мягкий характер, владел воинскими искусствами. После того как господин умер, а клан Ако рассеялся, он пустился в скитания. При этом питал те же надежды, что и его сослуживец Яно Исукэ, и стремился присоединиться к Обоси, встать в ряды вошедших в союз, однако ему не разрешали. В то время, когда Ёсио, якобы изменив своим принципам, прожигал жизнь, слоняясь по веселым кварталам Симабара, Исукэ заметил лазутчика из рода Уэсуми, который, намереваясь убить Ёсио, залег у входа в кварталы. Исукэ окликнул его, а Хэйэмон, схватив шпиона и заставив его во всем признаться, доложил об этом Обоси. Тот обезглавил соглядатая и, почувствовав преданность Хэйэмона, открыл ему свой тайный замысел, разрешил дать клятву. В ночь отмщения врагу, после осуществления заветного желания, Хэйэмон сразу же был послан в провинцию Аки. Тем самым Обоси хотел достичь отмены смертного приговора для него, однако быстро, как на крыльях, он выполнил поручение и тут же вернулся и обратился к правительственным чиновникам с просьбой совершить над ним тот же приговор, что и над преданными вассалами. В просьбе было отказано. Он стал наставником, его наградили деньгами, похвалили за преданность и верность и, в конце концов, он был вынужден постричься в монахи и молиться о вечном блаженстве душ верных вассалов. Он дожил до преклонного возраста и скончался в восьмидесят с лишним лет.
Лист 31
Дзиндзабуро - вассал Сикамацу Канроку, предлагающий корзину с мандаринами
Дзиндзабуро несколько лет состоял на службе в доме Сикамацу и был верным человеком. Поэтому и после падения [дома] Ако последовал за своим хозяином Канроку, приняв на себя тяготы жизни ронина. Имея в Канто временное жилище, он заботился о хозяине, и вот приблизилось время вторжения. Все верные вассалы сдали нанятые временно дома прежним хозяевам, продали домашнюю утварь, совершили разнообразные приготовления, и тогда Канроку поблагодарил Дзиндзабуро за вечную преданность: «Ныне вместе с другими ронинами я направляюсь в Восточные провинции. Я освобождаю тебя от службы. Найди себе где-нибудь пристанище, определись на новое место». Затем достал 5 золотых рё и вручил ему. Тут Дзиндзабуро, видя, что его надежды рушатся, денег не принял, расплакался и сказал: «Господин считает меня человеком низкого происхождения и до сих пор не сказал мне ни слова. Однако я нахожусь при господине с утра до вечера и не могу не догадываться о том, каковы планы отмщения. В предстоящем сражении я хотел совершить подвиг, чтобы имя мое перешло в последующие века. Вы же отсылаете меня на родину, жалуете меня прощальным подарком и увольняете, а это безжалостно. Преданным можно быть только одному». Так сказал, а Канроку ответил: «Я и раньше знал твою преданность, но ты — «двойной» вассал, а потому не могу брать тебя с собой. Ты присягал и эту причину должен понять и смириться». На этом кончил разбирательство, а Дзиндзабуро осознал и, в конце концов, согласился с доводами. Перед нападением он доставил лестницы, воду, корзины прочее, а в момент отправления преданных вассалов принес лепешки моти и мандарины, чтобы они утолили голод. Говорят, что после он постригся в монахи и стал сторожем могил [47 ронинов] в монастыре Сэнгакудзи. В то время он сложил комическое трехстишие кёку:
Дзиндза, оробев,
Кошку приволок...
Сложил, пошутив: вместо мандарин подал в корзине кошку.
Лист 35
Хаяно Васукэ Цунэнари, протыкающий копьем плетеный лаковый сундук
Хаяно Цунэнари превосходно владел искусством стрельбы из лука. Из ста выстрелов сто раз попал в цель, промахов не было. В ночь отмщения Обоси Ёсио, скорбя о смерти Кампэя... на штандарте, прикрепленном к копью, написал: «Хаяно Цунэё пал в бою». Он дал копье Цунэнари, и они направились к вражескому особняку. Той ночью в сражении Цунэнари атаковал неприятелей со стороны задних ворот. Сразив охранника первым ударом копья, он сказал: «Эту победу отдаю Кампэю». Далее он засыпал стрелами вход под навесной кровлей дома. И тут люди, решив, что начался пожар, не разобравшись, стали выбегать наружу, там их настигали его стрелы, в растерянности они бежали обратно внутрь, и ни один не смог спастись. Затем он устремился в жилые комнаты Моронао, сражаясь с огромным мужеством, не выбирая противника. В конце концов Цунэнари, услышав условный сигнал флейты, вместе со всеми пришел в дзобэя и узнал, что добыта голова врага. Цунэнари любил хайкай, учился в школе Сэнтоку. Поэтический псевдоним его был Дзёрю. Достигнув исполнения заветного желания, он сложил стихи:
Словно бумажный змей,
Рвется душа
На ветру...
Лист 44
Масэ Тюдаю Масааки, целящийся из лука
Изменив своё имя на Мицухаси Дзётэй, Масааки снял дом в квартале Кодзимати и стал врачом... Настал 14-й день 12-го месяца — день нападения. Хотя Тюдаю к тому времени исполнилось шестьдесят два года, он был крепок так, что не уступал даже людям в самом расцвете сил. Он был поставлен вторым номером в рядах атакующих. С воинственным кличем врубился он во вражеские ряды со стороны главного входа. Он вступил в бой с воином неприятельского отряда Мори Бандзаэмон. Оба сражались свирепо. Мужественно вели кровопролитный бой. Хара Мимура, увидев это, подумал: «Хоть меч Мори и остер, не позволю ему зарубить старика Масэ!». И только он собрался вмешаться в их единоборство, как, блистая отвагой, Тюдаю, не дрогнув, воскликнул: «Не вмешивайся!» — и с яростью дикого тигра, высекая искры гардой, продолжал сражаться, не разрешив Хара встать на свое место. Высоко подпрыгнув, он сделал выпад мечом и не промахнулся: удар пришелся Мори в лоб над переносицей, там, где завязывают повязку-хатимаки. Меч был выкован мастером Кунитоси, а Масааки был умелым и подготовленным воином, поэтому, разрубленный надвое, Мори тут же беззвучно умер, истекая кровью. Тюдаю сказал себе: «Неплохое начало!» — вытер окровавленный меч... и побежал по направлению к внутренним покоям. Тут, выставив вперед меч, ему преградил дорогу воин, назвавший себя Комори Гэндзи. Он загораживал дверь, стоя поперек дороги, и не давал пройти. Они тут же вступили в сражение, нанося и отражая удары, нападая и сверху и снизу. Комори также был воином, знаменитым своим мужеством и стойкостью, однако противник ему достался трудный. И вот он уже собрался обратиться в бегство и подался назад, но тут [Комори] открылся сбоку, не сумел отразить удара, и Масааки разрубил его надвое — от низа ребер с правой стороны вверх. Разрубил и бросил. Чувствуется, что старик и вправду сражался замечательно.А это гравюра с гейшами, собирающими грибы:
читать дальше
(Утагава Кунисада) "Две гейши, собирающие грибы". Лист из триптиха (1849-1850)
Слева от этой висела другая гравюра того же автора, подписанная: "Две гейши". Лист из триптиха (1847-1850) и с пояснением:
Триптих относится к жанру гэндзи-э
- изображениям сцен из романа Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари". На это обстоятельство указывает особый знак, помещённый на полотенце в руках у правой фигуры. Он обозначает одну из глав романа - "Асагао".Может, гравюра с грибами — из того же триптиха? Тоже иллюстрация к "Гэндзи"?
А это
Кицунэ (Хакуко)Кицунэ (Хакуко):
Маска фарсов
кёгэн. (Дерево, краски, волос; резьба. XIХ в.)
Белая лисица, считавшаяся посланником синтоистской богини риса и изобилия Инари, была объектом поклонения во многих храмах, особенно в провинции. Считалась также оборотнем, способным принимать человеческий облик. В фольклоре Японии образ лисицы-оборотня получил отражение в пьесах традиционного театра. В фарсах кёгэн,
входящих в состав представлений театра но
как вставные интермедии, частым сюжетом было разоблачение лисицы. Маска Кицунэ имеет подвижную нижнюю челюсть, которой актёр управляет при помощи планки на обратной стороне маски.Блюдо с изображением всадника, стреляющего из лука.Блюдо с изображением всадника, стреляющего из лука.

Фарфор, роспись кобальтом. Китай, начало 17-го века.
Дома долго пыталась понять, причём тут Китай, но потом вспомнила объяснения гида... блюдо висело рядом с образцами японского фарфора, чтоб видна была разница.
А это японское
блюдо.блюдо.

Серебро, перегородчатая эмаль на меди. 1890-е.НэцкеНэцке:


12. Воробьи. (Слоновая кость. Конец XVIII века. Мастер Масанао, школа Киото.)
13. Свернувшийся карп. (Слоновая кость; инкрустация прозрачным рогом. Конец XVIII - начало XIX в. Школа Киото.)
28. Тэнгу, вылупляющийся из яйца. (Дерево, рог. Середина XIX в. Мастер Маса Сюмин (Сюмин III), школа Асакуса (Эдо).)ОкимоноОкимоно:

2. Женщина с корзиной (окимоно). (Кость, резьба. Вторая половина XIX в.)
5. Самураи (окимоно). (Кость, резьба. Вторая половина XIX в.)
6. Череп, змея и лягушка (окимоно). (Кость, резьба. Вторая половина XIX в. Мастер Тамахару.)Тушечница, инро и коробкаТушечница, инро и коробка:


Тушечница судзурибако (Дерево, лак киндзи тогидаси; хирамаки-э, ибусигин, фундамэ, хёмон. XIX в.)
И нет, я не знаю, что значат все эти слова. 

Инро с изображением тануки-оборотня в дождливую ночь. (Дерево, лак; тогидаси, хирамаки-э, фундамэ, ясурико. Вторая половина XVIII в. Мастер Кансёсай.)
Меня не оставляет ощущение, что я где-то видела это (или очень похожее) изображение в виде отдельной картинки.

Коробка с пейзажами Никко. (Дерево, лак ро-иро; тогидаси, хирамаки-э, фундамэ, кириканэ, гёбу насидзи. 1820. Мастер Каи Куваока (?))
старательно давит в себе реакцию из анекдота про два галстукаВ данном случае: «Неужели всё остальное (оставшееся без комментариев) было совсем неинтересно?!»