"Опочтарение" в оригинале. И я только что имела удовольствие увидеть, как выглядит одна из ключевых сцен книги на самом деле. Что в лишний раз подтвердило вывод, сделанный мною из личного опыта: когда в переводе непонятен или странен смысл, отсутствует логическая связь, персонажи ведут себя ООСно или что-то радикально "выбивается из стиля" (в случае с Пратчеттом таким признаком часто является наличие "непереосмысленного" шаблона) — в 99 случаях из 100
виноват переводчик.
читать дальшеИтак, что мы имеем в переводе?
---------
— Ты не обманул никого, кроме себя, — сказал мисс Добросерд и взяла его за руку.
Мокрист… стряхни ее руку, беги из здания, беги из города, вернись к прежней жизни, или жизням, всегда двигайся, продавай стекло за бриллианты, но каким-то образом так все обернулось, что это не сработает, талант утерян, веселье исчезло, даже карты перестали слушаться его, деньги ушли, и даже зима в безымянном отеле в трущобах, повернувшись лицом у стене…
И тут появился ангел.
— Что случилось? — спросила мисс Добросерд.
Может, ты получил второй шанс…
---------------------------------
Что прежде всего бросается в глаза? Ну, что Мойст обращается к себе курсивом — хоть и необычно, но (учитывая эмоциональную напряжённость сцены) не противоречит здравому смыслу. А что странно...
а) "Ты не обманул никого, кроме себя" — Ну, это или метафора, или Адора имела в виду, что "по итогам происходящего" обман Мойста обернулся правдой, и только сам Мойст ухитрился этой метаморфозы не заметить.
б) "но каким-то образом так все обернулось, что это не сработает, талант утерян, веселье исчезло, даже карты перестали слушаться его, деньги ушли, и даже зима в безымянном отеле в трущобах, повернувшись лицом у стене…" — тут даже сразу не знаешь, с чего и начать. "Талант утерян, веселье исчезло" выглядит несколько необоснованным утверждением — разве талант Мойста к авантюрам, наоборот, не развернулся (пусть несколько в другом направлении) на государственной службе? И разве он сам не признавал, что это так же весело, как мошенничество? Ладно, предположим, что в данном контексте он имел в виду именно криминальный талант. "Даже карты перестали слушаться его" — естественно возникает вопрос, а это откуда взялось? Он, что, пробовал? А почему нам "не сказали"? "Деньги ушли" — единственное, что приходит на ум при слове "деньги", это те 150 тысяч долларов. Но они не "уходили" — он их отдал или их у него отняли, смотря как на это поглядеть... в любом случае слово "ушли" едва ли годится. ОК, спишем на образность выражений. В пассаже про зиму непонятно ровным счётом ничего, но отдельно хочется отметить "отель в трущобах" — вроде бы у Мойста было достаточно средств для ночлега получше, откуда же этот трущобный отель взялся?
в) "И тут появился ангел" — всё понятно, кроме одного. А почему? Почему ангел появляется именно сейчас?
Что мы знаем об ангелах, со слов Ветинари?
'The first interesting thing about angels, Mr Lipwig, is that sometimes, very rarely, at a point in a man's career where he has made such a foul and tangled mess of his life that death appears to be the only sensible option, an angel appears to him, or, I should say, unto him, and offers him a chance to go back to the moment when it all went wrong, and this time do it right. Mr Lipwig, I should like you to think of me as... an angel.'
и
The second interesting thing about angels, Mr Lipwig, is that you only ever get one.'
То есть ангелы являются, когда человек доводит свою жизнь до того, что смерть кажется единственным разумным выходом — и предлагают ему возможность вернуться к моменту, когда всё пошло не так, и на этот раз сделать правильный выбор. Ветинари предлагает Липвигу думать о нём как об ангеле и добавляет, что ангелы появляются только один раз.
А что имеем мы? Во-первых, это уже второй ангел в жизни Липвига. А, во-вторых, зачем он вообще появился? Судя по внутреннему монологу, Мойст и сам готов был принять правильное решение, и смерть ему не угрожала... "Может, ты получил второй шанс"? Но какой смысл в этой фразе? Липвиг с самого начала книги получил второй шанс, он только его "реализацией" и занимался всю дорогу... какой смысл задаваться этим вопросом именно сейчас?
А теперь заглянем в оригинал. Первая фраза:
'You're fooling no one but yourself,' said Miss Dearheart, and reached for his hand.
"Ага!" (с) Как мы видим, слова Адоры с таким же успехом можно отнести к настоящему времени.
"Ты обманываешь только самого себя". Это вполне логично и куда более соответствует действительности. Вот прям-щас, называя себя "притворщиком по жизни", уверяя, что сам не способен отличить, где он искренен, а где играет, и что он вообще "не тот" — вот сейчас он и обманывает самого себя.
А если предположить, что имеется в виду всё же "You were fooling"? Всё равно говорится о процессе, а не его результатах... "Ты обманывал только самого себя".
А теперь подходим к главному:
Moist— shook her off, and ran out of the building, out of the city and back to his old life, or lives, always moving on, selling glass as diamond, but somehow it just didn't seem to work any more, the flair wasn't there, the fun had dropped out of it, even the cards didn't seem to work for him, the money ran out, and one winter in some inn that was no more than a slum he turned his face to the wall—
And an angel appeared.
'What just happened?' said Miss Dearheart.
И что бросается нам в глаза? Да, именно. В курсиве вместо повелительного наклонения стоит прошедшее время. Это не обращение Мойста к самому себе, это описание происходящего — то бишь, произошедшего. Примерно так (беря за основу имеющийся перевод):
Мокрист… стряхнул ее руку, выбежал из здания, из города, назад к прежней жизни или жизням, продолжая двигаться, продавать стекло за бриллианты, но почему-то ничего не выходило, талант пропал, веселье исчезло, даже карты перестали слушаться, деньги закончились, и однажды зимой, в безымянном отеле в трущобах, он повернулся лицом к стене…
И тут появился ангел.
— Что случилось? — спросила мисс Добросерд.
Что ж, всё объяснилось. И талант с весельем, и карты, и деньги, и трущобный отель. И, самое главное, появление ангела. Потому что должен ли был Мойст умереть в этом отеле или нет — но жизнь свою до тупика он успешно довёл. А ангел дал ему возможность вернуться в минуту, когда был сделан неправильный выбор.
И вспоминая слова Патриция "you only ever get one", Мойст думает "Perhaps you do get two..." Может быть, ангел может являться дважды?
Хотя мне куда более логичным кажется зачисление патриция в "неправильные ангелы" — он ведь не давал Мойсту возможности вернуться...
В общем, объяснилось всё, кроме одной маленькой детали — что же это всё-таки было... Но мало ли что может случиться в Почтамте, где магия слов искажает пространство и время? И мало ли что может почудиться человеку, поверившему в ангелов?
@темы:
Пратчетт,
Переводы
А ведь по сравнению с общим уровнем пратчеттовских текстов, весьма простой для перевода абзац...
Что меня больше всего удивляет... почему переводчиков не "цепляют" фразы вроде (это оттуда) "(Настроивший сложный прибор) Стиббонс явно гордился собой"? Почему меня — цепляет, и я лезу в оригинал и вижу, что Пондер "выглядел очень довольным", а это, как ни крути, две большие разницы, и второе куда более "в характере" персонажа?
Возвращаясь к "Опочтарению": мне, честно признаюсь, пришлось прочесть абзац дважды, прежде чем я поняла, что в нём произошло — и то потому, что я хорошо помнила описание ангелов, данное Патрицием. Но переводчик...
P.S. А в предыдущем посте я опять какую-то чушь, недостойную комментирования, написала?
Вероятно, потому, что переводчик видит перед собой "просто текст", его и переводит. А тонкости характеров и особенностей речи персонажей его могут и не волновать.
Возвращаясь к "Опочтарению": мне, честно признаюсь, пришлось прочесть абзац дважды, прежде чем я поняла, что в нём произошло — и то потому, что я хорошо помнила описание ангелов, данное Патрицием.
Однако заметить прошедшее время можно и без этого. И курсив, предполагающий выделение мыслей или чего-то еще "отделенного" от основного текста, наводит на идею "гипотетического развития событий".
Без учета контекста про ангелов, я бы воспринял этот отрывок как то, что Мойст представляет себе сам - пытается вообразить, как сбежал и снова свободен, но даже в воображении он уже не может полностью стать прежним.
P.S. А в предыдущем посте я опять какую-то чушь, недостойную комментирования, написала?
Нет, просто я не настолько в теме, чтобы сказать что-то осмысленное по этому поводу, а спорить там вроде бы не с чем. =)
Oh.
(вкрадчиво) А на пост про Питера Пэна (в котором я, кстати, использовала перевод того абзаца) у вас такая же реакция была?
В общем, да. Ибо будучи нежитью, я не представляю себе ни реакции ребенка, ни реакции нормального взрослого.
А копать "глубокие нравственные смыслы" имхо, вполне нормальное занятие - и уж всяко лучше, чем копать... хм... более модные нынче подтексты и намеки. =)))