Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"Опочтарение" в оригинале. И я только что имела удовольствие увидеть, как выглядит одна из ключевых сцен книги на самом деле. Что в лишний раз подтвердило вывод, сделанный мною из личного опыта: когда в переводе непонятен или странен смысл, отсутствует логическая связь, персонажи ведут себя ООСно или что-то радикально "выбивается из стиля" (в случае с Пратчеттом таким признаком часто является наличие "непереосмысленного" шаблона) — в 99 случаях из 100 виноват переводчик.

читать дальше

@темы: Пратчетт, Переводы

Комментарии
29.09.2010 в 17:39

Переводчики такие переводчики...
А ведь по сравнению с общим уровнем пратчеттовских текстов, весьма простой для перевода абзац...
29.09.2010 в 23:21

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
the Vampire Louis, в том же "Последнем герое" рядом с вполне адекватно переданными каламбурами попадаются очевидные смысловые ошибки.

Что меня больше всего удивляет... почему переводчиков не "цепляют" фразы вроде (это оттуда) "(Настроивший сложный прибор) Стиббонс явно гордился собой"? Почему меня — цепляет, и я лезу в оригинал и вижу, что Пондер "выглядел очень довольным", а это, как ни крути, две большие разницы, и второе куда более "в характере" персонажа?

Возвращаясь к "Опочтарению": мне, честно признаюсь, пришлось прочесть абзац дважды, прежде чем я поняла, что в нём произошло — и то потому, что я хорошо помнила описание ангелов, данное Патрицием. Но переводчик...

P.S. А в предыдущем посте я опять какую-то чушь, недостойную комментирования, написала? ;))
30.09.2010 в 00:13

Что меня больше всего удивляет... почему переводчиков не "цепляют" фразы вроде (это оттуда) "(Настроивший сложный прибор) Стиббонс явно гордился собой"? Почему меня — цепляет, и я лезу в оригинал и вижу, что Пондер "выглядел очень довольным", а это, как ни крути, две большие разницы, и второе куда более "в характере" персонажа?
Вероятно, потому, что переводчик видит перед собой "просто текст", его и переводит. А тонкости характеров и особенностей речи персонажей его могут и не волновать.

Возвращаясь к "Опочтарению": мне, честно признаюсь, пришлось прочесть абзац дважды, прежде чем я поняла, что в нём произошло — и то потому, что я хорошо помнила описание ангелов, данное Патрицием.
Однако заметить прошедшее время можно и без этого. И курсив, предполагающий выделение мыслей или чего-то еще "отделенного" от основного текста, наводит на идею "гипотетического развития событий".
Без учета контекста про ангелов, я бы воспринял этот отрывок как то, что Мойст представляет себе сам - пытается вообразить, как сбежал и снова свободен, но даже в воображении он уже не может полностью стать прежним.

P.S. А в предыдущем посте я опять какую-то чушь, недостойную комментирования, написала? ;))
Нет, просто я не настолько в теме, чтобы сказать что-то осмысленное по этому поводу, а спорить там вроде бы не с чем. =)
30.09.2010 в 11:45

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Нет, просто я не настолько в теме, чтобы сказать что-то осмысленное по этому поводу, а спорить там вроде бы не с чем. =)

Oh. :)

(вкрадчиво) А на пост про Питера Пэна (в котором я, кстати, использовала перевод того абзаца) у вас такая же реакция была? ;)) Да, я помню, что уже спрашивала... просто в данном случае мне действительно очень интересно, согласны ли вы с "основной идеей" поста. А то меня начинает мучить подозрение, что я опять копаю "глубокие нравственные смыслы" там, где нормальные люди видят "лёгкое и веселое кинцо" для расслабления (а истинные ценители Пратчетта — Искажение Замысла Мастера). :/
30.09.2010 в 13:24

А на пост про Питера Пэна (в котором я, кстати, использовала перевод того абзаца) у вас такая же реакция была? ;))
В общем, да. Ибо будучи нежитью, я не представляю себе ни реакции ребенка, ни реакции нормального взрослого.
А копать "глубокие нравственные смыслы" имхо, вполне нормальное занятие - и уж всяко лучше, чем копать... хм... более модные нынче подтексты и намеки. =)))