первую часть "Опочтарения" с озвучкой от "Лоста". Просто так.
Несколько комментариев по поводу перевода1. Начало письма Мойста Адоре:
'There is always an angle. I've come to realise it's the one thing in life you can rely on.'
Всё зависит от точки зрения. Зачастую только на неё и можно надеяться.
"Я пришёл к выводу, что только на неё... " "Зачастую" здесь лишнее.
2. Комментарий Мойста к его аресту Ангвой:
'How was I to know the City Watch's finest sergeant was a werewolf?'
Откуда мне было знать, что лучший сержант Городской Стражи — оборотень?
Имхо, не "лучший", а "самый привлекательный". Откуда Мойст может знать, кто там в Страже лучший в профессиональном смысле? А внешность Ангвы он только что имел возможность оценить.
"Откуда мне было знать, что эта красотка-сержант — оборотень?", как-то так.
3. К выбору, предложённому Ветинари:
'Certain death or the Post Office? Hardly a choice, more an alternative.'
Верная смерть или почтамт? Из двух зол выбирают меньшее.
Второе предложение перевели штампом. А ведь "Не столько выбор, сколько альтернатива" отсылает к тексту книги, где эти два слова использует Патриций.
4. Грош о Стэнли:
We did our best for him, but he's a bit "return to sender", if you know what I mean.
О нём заботились, но он слегка склонен вернуть всё отправителю.
В оригинале выражение "return to sender" (сопровождаемое соответствующим жестом) куда более ясно выражает заложенный смысл. Но нет, я тоже не знаю, как это перевести. :/
5. Гилт о почтамте:
Anyway, this fellow Lipwig has half-wits for staff and a four-year backlog of mail.
На счету этого Губвига нехватка мозгов и четырёхлетние завалы почты.
"Нехватка мозгов" воспринимается как характеристика самого Мойста. На самом деле имеются в виду "полудурки в штате", "полоумный персонал".
6. Чуть позже:
Especially once I've enlightened him. Enlightened him! (сопровождаемое смехом)
Особенно если я введу его в курс дела.
Судя по реакции, Гилт остроумно пошутил, так ведь? "Enlighten" -- это от слова "light" и намекает на будущий пожар? В переводе понять, чего они хохочут, не представляется возможным. Или на самом деле там имеется в виду просто намерение Гилта рассказать о "проклятии" почтамта?
7. Адора о кирпиче, поднятом Мойстом с пола:
You can keep it. I prefer my clay with more life in it.
Оставьте себе. Я предпочитаю глину.
Ну хотя бы "живую глину", что ли!
8. Адора называет своё имя Мойсту:
— Adora Belle Dearheart.
— I've never seen black look so adora...
— If you say "adorable", I'll be forced to shoot you after all.
— Sorry. Couldn't resist.
— I'm in mourning, if you must know.
— Ангела Красота Добросерд.
— Такого ангельского имени я никогда...
— Ещё одно слово про ангелов, и я вас точно пристрелю.
— Простите. Не мог удержаться.
— Я в трауре, если хотите знать.
Бог с ней, с "Ангелой" (хотя я б предпочла не умножать число "ангелов" — в некотором роде "сквозного мотива" книги)... но ведь из перевода совершенно не понятно, причём тут траур!!! Сказал бы Мойст: "Я никогда не видел ангела в чёрном" или "Не знал, что ангелы носят чёрное"...
9. В том же разговоре:
I need to find out what makes golems tick.
Я хочу понять, как обращаться с големом.
Скорее уж "как они устроены". "Что ими движет", если точнее.
The thing is, I'm trying to persuade mine to see the bigger picture.
Дело в том, что я должен увидеть полную картину.
Нет. "Дело в том, что я пытаюсь убедить моего голема взглянуть на вещи шире". Мойст почти открытым текстом говорит Адоре, чего он хочет, и та его прекрасно понимает, отвечая "Вам не удастся им сманипулировать". На что Мойст возражает против "грубого слова" "манипулировать". Весьма характерно для его манеры выражаться.
— The great thing about golems is they're loyal and incorruptible. Unlike people.
— How-how true.
— Самое важное в големах то, что они верны и неподкупны. В отличие от людей.
— Неужели?
Хмм. Да, Мойста от вида Адоры выбило из колеи, и он даже слегка заикается, но не настолько, чтобы утратить способность к разумному разговору. Так что он не спрашивает "Неужели?", а замечает: "К-как верно". (Тем паче, что по этому пункту их мнения действительно совпадают. ) Тоже не самая остроумная реплика, но всё-таки не тупое переспрашивание.
10. Голем говорит Мойсту после первого кошмара:
I stood here all night. You slept soundly.
Я стоял здесь всю ночь. Вы кричали во сне.
"Вы крепко спали", массаракш-и-массаракш! А как только Мойст начинает кричать, Помпа его будит. Логика-то где?
11. Мойст, вернув на место украденные буквы в девизе почтамта, объявляет газетчикам:
And you can tell your readers that this is the first of millions of letters we are putting back in the right place.
И вы можете сказать своим читателям, что теперь миллионы писем будут доставлены нами по адресу.
Ну да, каламбур, по-видимому, непереводимый... "это первые из миллионов букв/писем, которые мы отправим на место".
12. Адора, открывшая дверь Мойсту, носящему шляпу почтмейстера:
And I thought your name was ridiculous.
А ваше имя я считаю смешным.
Совершенно нелогично. Она уже говорила ему, что думает об его имени, при первой встрече. Почему она теперь должна это повторять? "А я думала, что ваше имя нелепо". И говорит она это, взглянув на его шляпу. Явно подразумевая: "Но по сравнению с этим..."
13. Адора, глядящая, как на големов ставят "почтовые штемпели":
So. This is what you meant by free uniforms.
Так. И это свободная форма одежды?
По-моему, "И это вы называете бесплатной униформой?" более логично. И более смешно.
14. Разговор Адоры и Мойста у разрушенной семафорной башни:
— Gilt went to the trouble to steal the clacks and now he won't even look after it. Is it any wonder my father died a broken man?
— When you look at me like that, I wish I was a better man.
— You're a man with vision. Maybe that counts as better.
— Позолот сначала украл семафоры, а потом довёл их до ручки. И, конечно, во всём обвинили моего отца.
— Когда вы на меня так смотрите, мне жаль, что я не положительный герой.
— Но вы смотрите вперёд. Наверное, это положительная черта.
Второе предложение значит "Не удивительно, что мой отец умер сломленным человеком (от разбитого сердца)". И Мойст только сейчас узнает, что результатом его аферы было не только разорение семьи Адоры, но и смерть её отца. Именно этим и вызваны его слова "I wish I was a better man", которые я не знаю как нормально передать по-русски. Но "мне жаль, что я не положительный герой" подразумевает иронию, которая вообще вполне в стиле Мойста, но которой там не было. Потому что это один из редких случаев, когда Мойст не лжёт и даже не играет. Собственно, он говорит там правду — не всю правду, разумеется.
15. Разговор Мойста с аркканцлером:
— Are you the type to burn a book, Lipwig?
— No.
— Why?
— Because you just don't do that sort of thing.
— Вы смогли бы сжечь книгу, Губвиг?
— Нет.
— Почему?
— Потому что такие вещи делать нельзя.
"Просто потому что такие вещи не делаются". "Потому что так не поступают". Это можно счесть мелкой придиркой, но в свете усиления "линии совести" в фильме мне кажется важным этот нюанс Мойстовской этики. "Делать нельзя" — это скорее отражение внешнего запрета, "так не поступают" — внутреннего убеждения.
16. Мойст, написав "письменное признание" Адоре, говорит голему:
— I'm not convinced, Mr Pump. I didn't get where I am today by telling the truth.
— And where exactly are you?
— Point taken.
— Я не уверен, мистер Помпа. Рассказав всю правду, я не нахожу себе места.
— А где вы сейчас находитесь?
— В новой точке отсчёта.
Убиться веником. Весь смысл разговора зарезан. "Я всё еще не убеждён [в том, что это хорошая идея], мистер Помпа. Я всего в жизни добился не с помощью правды". И на резонный вопрос Помпы "А чего именно вы добились?", Мойст отвечает: "Аргумент принят".
Посмотрела...
первую часть "Опочтарения" с озвучкой от "Лоста". Просто так.
Несколько комментариев по поводу перевода
Несколько комментариев по поводу перевода