Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
первую часть "Опочтарения" с озвучкой от "Лоста". Просто так. :)

Несколько комментариев по поводу перевода

@темы: Пратчетт, Переводы, фильм "Опочтарение"

Комментарии
13.06.2010 в 16:49

О времена, о нравы, о переводы... ;)

Хотя в первом случае, про angle, я бы перевел вторую часть скорее как "единственную неоспоримую вещь в жизни". Т.е. что не на конкретную "точку зрения" можно положиться, а на то, что таковая всегда найдется.

Насчет "return to sender"... "он несколько неотзывчивый", или если нужно сохранить почтовую терминологию, "он склонен возвращать письма неоткрытыми".

"The first of millions of letters we are putting back in the right place" - тут я бы, наверное, пошел в обход и перевел как "лишь авангард тех миллионов слов, которые мы будем расставлять на положенные им места" или что-то в этом роде.