воскресенье, 13 июня 2010
первую часть "Опочтарения" с озвучкой от "Лоста". Просто так.
Несколько комментариев по поводу перевода1. Начало письма Мойста Адоре:
'There is always an angle. I've come to realise it's the one thing in life you can rely on.'
Всё зависит от точки зрения. Зачастую только на неё и можно надеяться.
"Я пришёл к выводу, что только на неё... " "Зачастую" здесь лишнее.
2. Комментарий Мойста к его аресту Ангвой:
'How was I to know the City Watch's finest sergeant was a werewolf?'
Откуда мне было знать, что лучший сержант Городской Стражи — оборотень?
Имхо, не "лучший", а "самый привлекательный".
Откуда Мойст может знать, кто там в Страже лучший в профессиональном смысле? А внешность Ангвы он только что имел возможность оценить. 
"Откуда мне было знать, что эта красотка-сержант — оборотень?", как-то так.
3. К выбору, предложённому Ветинари:
'Certain death or the Post Office? Hardly a choice, more an alternative.'
Верная смерть или почтамт? Из двух зол выбирают меньшее.
Второе предложение перевели штампом. А ведь "Не столько выбор, сколько альтернатива" отсылает к тексту книги, где эти два слова использует Патриций.
4. Грош о Стэнли:
We did our best for him, but he's a bit "return to sender", if you know what I mean.
О нём заботились, но он слегка склонен вернуть всё отправителю.
В оригинале выражение "return to sender" (сопровождаемое соответствующим жестом) куда более ясно выражает заложенный смысл. Но нет, я тоже не знаю, как это перевести. :/
5. Гилт о почтамте:
Anyway, this fellow Lipwig has half-wits for staff and a four-year backlog of mail.
На счету этого Губвига нехватка мозгов и четырёхлетние завалы почты.
"Нехватка мозгов" воспринимается как характеристика самого Мойста. На самом деле имеются в виду "полудурки в штате", "полоумный персонал".
6. Чуть позже:
Especially once I've enlightened him. Enlightened him! (сопровождаемое смехом)
Особенно если я введу его в курс дела.
Судя по реакции, Гилт остроумно пошутил, так ведь? "Enlighten" -- это от слова "light" и намекает на будущий пожар? В переводе понять, чего они хохочут, не представляется возможным. Или на самом деле там имеется в виду просто намерение Гилта рассказать о "проклятии" почтамта?
7. Адора о кирпиче, поднятом Мойстом с пола:
You can keep it. I prefer my clay with more life in it.
Оставьте себе. Я предпочитаю глину.
Ну хотя бы "живую глину", что ли!
8. Адора называет своё имя Мойсту:
— Adora Belle Dearheart.
— I've never seen black look so adora...
— If you say "adorable", I'll be forced to shoot you after all.
— Sorry. Couldn't resist.
— I'm in mourning, if you must know.
— Ангела Красота Добросерд.
— Такого ангельского имени я никогда...
— Ещё одно слово про ангелов, и я вас точно пристрелю.
— Простите. Не мог удержаться.
— Я в трауре, если хотите знать.
Бог с ней, с "Ангелой" (хотя я б предпочла не умножать число "ангелов" — в некотором роде "сквозного мотива" книги)... но ведь из перевода совершенно не понятно, причём тут траур!!! Сказал бы Мойст: "Я никогда не видел ангела в чёрном" или "Не знал, что ангелы носят чёрное"...
9. В том же разговоре:
I need to find out what makes golems tick.
Я хочу понять, как обращаться с големом.
Скорее уж "как они устроены". "Что ими движет", если точнее.
The thing is, I'm trying to persuade mine to see the bigger picture.
Дело в том, что я должен увидеть полную картину.
Нет. "Дело в том, что я пытаюсь убедить моего голема взглянуть на вещи шире". Мойст почти открытым текстом говорит Адоре, чего он хочет, и та его прекрасно понимает, отвечая "Вам не удастся им сманипулировать". На что Мойст возражает против "грубого слова" "манипулировать". Весьма характерно для его манеры выражаться.
— The great thing about golems is they're loyal and incorruptible. Unlike people.
— How-how true.
— Самое важное в големах то, что они верны и неподкупны. В отличие от людей.
— Неужели?
Хмм. Да, Мойста от вида Адоры выбило из колеи, и он даже слегка заикается, но не настолько, чтобы утратить способность к разумному разговору. Так что он не спрашивает "Неужели?", а замечает: "К-как верно". (Тем паче, что по этому пункту их мнения действительно совпадают.
) Тоже не самая остроумная реплика, но всё-таки не тупое переспрашивание.
10. Голем говорит Мойсту после первого кошмара:
I stood here all night. You slept soundly.
Я стоял здесь всю ночь. Вы кричали во сне.
"Вы крепко спали", массаракш-и-массаракш! А как только Мойст начинает кричать, Помпа его будит. Логика-то где?
11. Мойст, вернув на место украденные буквы в девизе почтамта, объявляет газетчикам:
And you can tell your readers that this is the first of millions of letters we are putting back in the right place.
И вы можете сказать своим читателям, что теперь миллионы писем будут доставлены нами по адресу.
Ну да, каламбур, по-видимому, непереводимый... "это первые из миллионов букв/писем, которые мы отправим на место".
12. Адора, открывшая дверь Мойсту, носящему шляпу почтмейстера:
And I thought your name was ridiculous.
А ваше имя я считаю смешным.
Совершенно нелогично. Она уже говорила ему, что думает об его имени, при первой встрече. Почему она теперь должна это повторять? "А я думала, что ваше имя нелепо". И говорит она это, взглянув на его шляпу. Явно подразумевая: "Но по сравнению с этим..."
13. Адора, глядящая, как на големов ставят "почтовые штемпели":
So. This is what you meant by free uniforms.
Так. И это свободная форма одежды?
По-моему, "И это вы называете бесплатной униформой?" более логично. И более смешно.
14. Разговор Адоры и Мойста у разрушенной семафорной башни:
— Gilt went to the trouble to steal the clacks and now he won't even look after it. Is it any wonder my father died a broken man?
— When you look at me like that, I wish I was a better man.
— You're a man with vision. Maybe that counts as better.
— Позолот сначала украл семафоры, а потом довёл их до ручки. И, конечно, во всём обвинили моего отца.
— Когда вы на меня так смотрите, мне жаль, что я не положительный герой.
— Но вы смотрите вперёд. Наверное, это положительная черта.
Второе предложение значит "Не удивительно, что мой отец умер сломленным человеком (от разбитого сердца)". И Мойст только сейчас узнает, что результатом его аферы было не только разорение семьи Адоры, но и смерть её отца. Именно этим и вызваны его слова "I wish I was a better man", которые я не знаю как нормально передать по-русски. Но "мне жаль, что я не положительный герой" подразумевает иронию, которая вообще вполне в стиле Мойста, но которой там не было. Потому что это один из редких случаев, когда Мойст не лжёт и даже не играет. Собственно, он говорит там правду — не всю правду, разумеется.
15. Разговор Мойста с аркканцлером:
— Are you the type to burn a book, Lipwig?
— No.
— Why?
— Because you just don't do that sort of thing.
— Вы смогли бы сжечь книгу, Губвиг?
— Нет.
— Почему?
— Потому что такие вещи делать нельзя.
"Просто потому что такие вещи не делаются". "Потому что так не поступают". Это можно счесть мелкой придиркой, но в свете усиления "линии совести" в фильме мне кажется важным этот нюанс Мойстовской этики. "Делать нельзя" — это скорее отражение внешнего запрета, "так не поступают" — внутреннего убеждения.
16. Мойст, написав "письменное признание" Адоре, говорит голему:
— I'm not convinced, Mr Pump. I didn't get where I am today by telling the truth.
— And where exactly are you?
— Point taken.
— Я не уверен, мистер Помпа. Рассказав всю правду, я не нахожу себе места.
— А где вы сейчас находитесь?
— В новой точке отсчёта.
Убиться веником. Весь смысл разговора зарезан. "Я всё еще не убеждён [в том, что это хорошая идея], мистер Помпа. Я всего в жизни добился не с помощью правды". И на резонный вопрос Помпы "А чего именно вы добились?", Мойст отвечает: "Аргумент принят".
@темы:
Пратчетт,
Переводы,
фильм "Опочтарение"
Хотя в первом случае, про angle, я бы перевел вторую часть скорее как "единственную неоспоримую вещь в жизни". Т.е. что не на конкретную "точку зрения" можно положиться, а на то, что таковая всегда найдется.
Насчет "return to sender"... "он несколько неотзывчивый", или если нужно сохранить почтовую терминологию, "он склонен возвращать письма неоткрытыми".
"The first of millions of letters we are putting back in the right place" - тут я бы, наверное, пошел в обход и перевел как "лишь авангард тех миллионов слов, которые мы будем расставлять на положенные им места" или что-то в этом роде.