Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"группируется". :/

Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.

А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".

А вот то самое стихотворение в оригинале:

UP-HILL (Christina ROSSETTI)

В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):

ВОСХОЖДЕНИЕ

И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):

ВОСХОЖДЕНИЕ

@настроение: И все о смерти...

@темы: Переводы, Жизнь, Настроения, Цитаты