ЦитатыИз Квенты-1 (4-й том):
And so came it that Maidros and Maglor crept into the camps of Fionwe, and laid hands on the Silmarils; and they took to their weapons when they were discovered. But the sons of the Valar arose in wrath and prevented them, and took Maidros prisoner; and yet Maglor eluded them and escaped.
И вышло так, что Майдрос и Маглор прокрались в лагерь Фионве и завладели сильмариллами; и их заметили, и они схватились за оружие. Но сыновья Валар поднялись в гневе и помешали им, и взяли Майдроса в плен; но Маглор ускользнул от них и сбежал.
Из Квенты-2 (4-й том):
And so it came that Maidros and Maglor crept into the camps of Fionwe, and laid hands on the Silmarils, and slew the guards; and there they prepared to defend themselves to the death.
И так вышло, что Майдрос и Маглор прокрались в лагерь Фионве и завладели сильмариллами, и убили стражу; и они приготовились защищать себя до конца.
Из "Квенты Сильмариллион" (5-й том):
And so it came to pass that they came in disguise to the camps of Fionwe, and at night they crept in to the places where the Silmarils were guarded, and they slew the guards, and laid hands upon the jewels; and then, since all the camp was roused against them, they prepared to die, defending themselves until the last.
И случилось так, что они пришли переодетыми в лагерь Фионве, и ночью прокрались туда, где охранялись сильмариллы, и они убили стражу, и завладели камнями; и тогда, так как весь лагерь поднялся против них, они приготовились умереть, защищая себя до последнего.
Из "Сильма":
And they disguised themselves, and came in the night to the camp of Eonwe, and crept into the place where the Silmarils were guarded; and they slew the guards, and laid hands on the jewels. Then all the camp was raised against them, and they prepared to die, defending themselves until the last.
И они переоделись, и пришли ночью в лагерь Эонве, и прокрались туда, где охранялись сильмариллы; и они убили стражу, и завладели камнями. Тогда весь лагерь поднялся против них, и они приготовились умереть, защищая себя до последнего.Мои "комментарии"Мои "комментарии":
Первый вариант.
Похоже, сильмариллы не охранялись вообще, и обошлось без жертв. "Сыновья Валар", судя по тексту, разобрались со схватившимися за оружие феанорингами без кровопролития.
Второй вариант.
Сильмариллы охраняются. Феаноринги сначала завладевают ими, потом убивают стражу... возможно, они сумели добраться до камней незамеченными, но унести не смогли, потому что подоспела стража. Готовность к смертельному бою следует сразу и без объяснений (стража успела поднять тревогу?)... похоже, что в первоначальный план феанорингов убийство стражи не входило.
Третий вариант.
Феаноринги "пришли переодетыми в лагерь Фионве, и ночью прокрались туда, где..." - создаётся впечатление, что в лагерь они пришли днём и спокойно там ходили неузнанными, пока не наступила ночь... Здесь они сначала убивают стражу, потом захватывают сильмариллы - и лагерь поднимается против них. Убийство стражи больше похоже на "запланированное", но что-то, видимо, пошло не так...
Четвёртый вариант.
Феаноринги "переоделись, и пришли ночью в лагерь Эонве, и прокрались туда, где..." - не очень понятно, зачем в таком случае надо было переодеваться. Остальное как в третьем.
@темы:
Рассуждения,
Tolkien,
Цитаты
/мне более логичным кажется третий вариант, где стражу поначалу не планировали убивать. Собственно - стража-то им не нужна, только Камни.../
Fred, я "заканчивала матмех", у меня с выводами из сравнения текстов проблемы! =))) Шутка, которую Мышь, слышавшая мой доклад на БлинКоме, оценит по достоинству...
Не знаю я, что следует, серьёзно.
А зачем тогда писала пост? Это я по совету Мышей пыталась текстами "выбить" намечавшийся "переезд". Вроде бы получилось. :/
По тексту Сильма в начале абзаца стоит фраза "изменили облик". Признаться, я ее всегда понимала как "изменили чарами", примерно как Финрод это сделал со своим отрядом...
Кстати, как ты думаешь, Эонвэ подошел и отдал приказ их отпустить без боя, или заранее приказал - "придут феаноринги - не убивать"?
Кстати, в "Сильме" слово "disguise" в смысле "чар" применяется к Финроду с отрядом и Берену с Лютиен, а в обычном - к Ниенор и Исилдуру...
А маскировались - потому что их и в темноте могли узнать.
Их и в маскировке узнали... потом. Хотя не догадаться, кто пришёл за сильмариллами, было трудно, конечно...
Невольно вспоминается фанфорецензия про Маэдроса, перекрасившегося после Гаваней, "чтобы не отсвечивать. Потому что в Средиземье остался ОДИН рыжий эльф." :/
То есть они сначала "замаскированными" прошли "внешнюю стражу", прокрались к сильмариллам и только тогда напали на охранявших камни?
Кстати, как ты думаешь, Эонвэ подошел и отдал приказ их отпустить без боя, или заранее приказал - "придут феаноринги - не убивать"?
В "Квенте-2" было "But Fionwe stayed his folk; and the brethren departed and fled far away", а в КС "But Fionwe restrained his folk, and the brethren departed unfought, and fled far away". (В "Сильме": "But Eonwe would not permit the slaying of the sons of Feanor; and departing unfought they fled far away".) Так что, по всей видимости, первое... и вообще я подозреваю, что Эонве не ждал нападения.
Ну, я так всегда думала. Все-таки, ИМХО, они находились "за пределами лагеря".
Перекрасившийся Маэдрос!!!
Да я тоже так всегда думала про Эонвэ, это опять бладведд меня путает! Почему-то она считает, что это был "приказ заранее".
Разве? Ведь этот вариант есть в Квэнта Сильмариллион из 5 тома, а значит, он принадлежит Профессору...