Вам нравится моя откровенность?

URL
16:02

Уф!

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Кажется, запись в тетради "расшифрована"... то есть я поняла, какие именно иероглифы там написаны.

Итак...

@музыка: "Death Note: The Last Name" Soundtrack, "Loser"

@темы: Death Note

Комментарии
13.07.2007 в 19:30

"непонятный кусок" в третьей строчке меня смущает... особенно て [hand]. Или это 了 [finish]? Но уж больно непохоже...

Мне кажется, там еще две черточки есть...
13.07.2007 в 21:17

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Мне кажется, там еще две черточки есть...

Шиматта! :( Я слепой крот... только не говорите мне, что это снова "кокоро"! Да нет, вряд ли один иероглиф писался бы так по-разному. И в этом иероглифе нет разрыва... интересно, насколько допустимо "искажение иероглифов" при рукописном написании? Можно ли делать разрыв вместо сплошного написания и наоборот, например?

В любом случае, определение иероглифа придётся отложить до понедельника, когда я пойду на работу... или до того момента, как я найду установочный диск. :/
13.07.2007 в 22:21

Можно ли делать разрыв вместо сплошного написания и наоборот, например?

Нет. Иначе их бы вообще невозможно читать было. ;)
14.07.2007 в 00:27

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Нет.

Хмм. Тогда последний иероглиф во второй строчке не 下.

Но что же это тогда?! Там и вариантов-то всего ничего... :/
14.07.2007 в 02:05

Повозился с гугловым переводчиком в обе стороны... Не уверен, что эти варианты 100% правильны, но вроде должны быть чуть ближе к истине.

Второе: 23日後で. Буквально: "(in) 23 days later". Последний, недостающий символ мне кажется очень знакомым... Может, это кана, а не канжи?

Третье: 安らかな眠りの中で死亡. Буквально: "die in equable sleep".
04.03.2008 в 17:24

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Не прошло и полгода (ладно, прошло ;)), как я, в попытках не думать о белом слоне, решила подумать о розовом жирафе и вернулась к этой записи! =)

Как утверждает википедия, で - знак хираганы, по системе Поливанова соответствующий слогу дэ.

Означает он следующее:

1: indicates location of action; at; in;
2: indicates time of action;
3: indicates means of action; cause of effect; by; (Conjunction)
4: and then; so

Кажется, подходит в обоих случаях:

23 日 [days] 後で[afterwards]

安らかな眠り [peaceful sleep] の ['s, of (possessive)] 中 [in the midst of] で [...] 死亡 [death].

Смущает меня одно - неужели человек может настолько по-разному писать один и тот же знак?

UPDATE: Кажется, я поняла! Похоже, последним во второй строке стоит знак хираганы に, соответствующий слогу ни - он означает:

1) (prt) indirect object (receiver)
2) target identifier
3) time identifier (at, in)
4) in or at a place

В Denshi Jisho приводятся примеры предложений с сочетаниями 後に в значении "later" - например, 3 年後に [3 years later].

Спасибо за помощь - сейчас исправлю пост в соответствии с полученной информацией. =)