В целях борьбы с приступом депрессии продралась сквозь статью
Si Qente Feanor... из 15-го номера Parma Eldalamberon. Не "прочитала", а именно
продралась, с задачей-минимум - понять, что же именно значили слова Феанора и при каких обстоятельствах они были сказаны...
В статье делается попытка перевести короткий (из 13-ти строчек) текст на квенья, написанный Толкином на первой странице одной из "ранних" записных книжек (содержащей также "Сказание о Науглафринге"). Выглядит текст вот так:

Его построчный перевод, данный в конце статьи:
читать дальше'men are not beings good by nature
but rather they are to all deeds
-- evil inclined'
now said Feanor the wise
in other manner than was said before by those
from whom this birth was known - 'Less
than good, I said, are the hearts
of these men and although their having escaped
the long search may be good
they can be smelled out by Melko whom
they are bound to or have looked for
-- there on the throne of hate
they blessed the great evil.'
Nota bene: предполагается, что говорилось сиё в Валиноре, ещё *до* пробуждения Людей... живое воображение у Феанора было, а? Не Манве же ему такие вещи про людей рассказывал... собственно, в тексте прямо говорится, что не Манве.
Сопутствующие обстоятельства из "Лостов"Там углубился Фэанор в мрачные раздумья, пока разум его не затмился из-за тоски, царившей в его сердце, и тогда он встал и отправился в Кор. И там обратился он к Гномам, жившими своими обидами и печалями, умалившимися богатствами и славой, и призвал их покинуть свою темницу и отправиться в мир.
- Валар уподобились трусам; но сердца Эльдар не ослабели, и мы еще узрим принадлежащее нам, и если не сможем взять свое хитростью, то отымем силой. Да будет война между Детьми Илуватара и Айну Мэлько! Что, если погибнем мы в нашем странствии? Мрачные чертоги Вэ ненамного хуже этой блестящей тюрьмы..
И он убедил некоторых предстать вместе с ним перед Манвэ и потребовать, дабы Нолдоли было дозволено покинуть Валинор с миром и чтобы Валар доставили их без помех на берега, откуда их встарь перевезли.
Манвэ был удручен их просьбой и воспретил Гномам произносить подобное в Коре, если они по-прежнему хотят жить там вместе с другими Эльфами; но потом, отринув суровость, он много поведал им о мире, его устройстве и об опасностях, уже сущих в нем, и еще более грозных, что могут появиться вскоре по причине возвращения Мэлько.
- Мое сердце чувствует, а мудрость - предрекает, - молвил он, - что немного времени осталось до того, как иные Дети Илуватара, отцы отцов Людей, вступят в мир - и знайте: в Музыке Айнур, что не изменится, было явлено, что в конце концов мир перейдет на долгие времена под власть Людей. Но будет то к счастью или к печали, Илуватар не открыл. И не хочу я, дабы раздор, страх или гнев царили между несхожими Детьми Илуватара, и желал бы я, чтобы много веков в мире не было созданий, могущих враждовать с пришедшими Людьми и повредить им, пока их племена не окрепли, пока народы, живущие на земле, еще дети.
К этому он прибавил множество сведений о Людях, их природе и о том, что произойдет с ними, и Нолдоли был поражены, ибо чрезвычайно редко случалось им слышать от Валар о Людях; и потому мало размышляли они об этом, полагая, что создания сии слабы, слепы, неуклюжи, смерть преследует их, и что никоим образом не могут они равняться со славою Эльдалиэ. И теперь, хотя Манвэ излил свое сердце в надежде, что Нолдоли увидят, что действует он не без цели и без причины причины, успокоятся и уверятся в его любви, те, скорее, были изумлены, открыв, что Айнур столь серьезно относятся к Людям, и слова Манвэ достигли лишь противного его желанию. Ибо, страдая, Фэанор исказил их, обратив в злобное подобие истины, и, снова представ перед народом Кора, он произнес такую речь:
- Вот, теперь мы извещены, отчего привезли нас сюда как груз прекрасных рабов! Отныне, наконец, нам ведомо, по какой причине стерегут нас здесь, лишив завещанного, и почему не правим мы бескрайними землями - на случай, если не уступим их народу, еще не рожденному. И этому жалкому племени, настигаемому ранней смертью, роду копошащихся во мраке, криворуких, непривычных к песне и музыке, что будут уныло ковырять землю своими грубыми орудиями и кто - как говорит Манвэ Сулимо - от Илуватара, отдает сей повелитель Айнур целый мир со всеми его чудесами и тайнами - расточая им наше наследие! И к чему эта речь об опасностях мира? Всего лишь уловка, чтобы обмануть нас, словесная личина! О вы, чада Нолдоли, что более не желают оставаться домашними рабами Богов, хотя бы и ласково с вами обращались, восстаньте, взываю к вам вам, покиньте Валинор, ибо час настал и мир ожидает!
Поистине, великого изумления достойно тонкое коварство Мэлько - ибо кто скажет, что в сих исступленных речах не было ни капли горькой правды, или не поразится, взирая, как самые слова Мэлько исходят из уст Фэанора, его врага, который не ведал и не помнил, где источник этих мыслей...
Любопытно, что в "Лостах" Феанор презрительно отзывается о, так сказать, *физических* качествах Людей, но и только... а в этих двух фразах речь идёт о гораздо худшем - причём на уровне (пока

) ничем не обоснованных подозрений, выдаваемых чуть ли не за факт.
Интересно... а эта "речь" совсем-совсем никак не могла быть произнесена уже в Средиземье?
Надеюсь, что у вас (и у Вас лично) всё (или хоть что-то) будет хорошо...