Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...


Словарная статья из Лингвы:



renew гл.



1) обновлять



а) (восстанавливать, возвращать в прежнее состояние)



Syn: renovate, restore



б) (возрождать духовно)



Syn: regenerate 2.



в) (реконструировать, реставрировать, отстраивать заново)



Syn: rebuild, reconstruct



г) (заменять что-л. старое чем-л. новым)



д) заново наполнять (сосуд)



2)



а) возвращать, обретать вновь, возрождать



We may renew our youth, and forget our sorrows. — Мы можем вернуть нашу молодость и забыть наши печали.



Syn: recover



б) снова начинать(ся), возобновлять(ся) (о какой-л. деятельности)



to renew discussion — возобновить обсуждение



They renew the attack from another side. — Они снова атакуют, теперь уже с другой стороны.



Their intimacy renewed. — Их близкие отношения восстановились.




Syn: resume I, recommence, bring back



в) вызвать, пробуждать вновь (чувства и т. п.)



Syn: revive, reawaken



3) повторять



to renew the vows — повторять клятвы



to renew a promise — повторять обещание




Syn: repeat 2.



4) продлить срок действия (договора, паспорта и т. п.), пролонгировать



to renew a lease — продлить срок аренды



Syn: prolong





О чём это я? Да всё о том же, конечно... о фразе из "Серых Анналов": "Thus he rescued his friend of old from torment, and their love was renewed..." И о том, что я, не обращая внимания на законы русского языка, всегда "мысленно переводила" её вторую часть дословно: "И их любовь была обновлена" - причём имея в виду отнюдь не значение 1) а) или в)... А что тогда? Наверное, 1) б)... но точно не 2) б).



"...и любовь их возобновилась"? Нет, не "восстановление или возвращение в *прежнее состояние*"... как говорил "Майдрос-братоненавистник" в первом издании ЧКА, "из разорванной веревки целую не сделаешь без узла". А что любовь - не верёвка, ему было не понять...



А ведь в "Серых Анналах" нигде не говорится, что эта любовь вообще *прерывалась*... нет упоминаний о лжи Моргота и о том, что они *были* друзьями *раньше*. Так, может быть... 1) г)? И смысл этой фразы не в том, что "всё стало как раньше", а в том, что "всё стало по-другому"? В том, что друзья стали братьями (оставшись, конечно, при этом друзьями)?



И какая разница, что я думала так задолго до того, как мне в руки попалась эта цитата из "Серых Анналов"? И что я верю в это даже с учётом тех двух упоминаний о лжи Моргота, в свете которых эта фраза - всё равно не попавшая в "Сильм" - так и просится быть истолкованной в смысле "возобновления"?



Дело ведь не в словах, правда? ;)

@настроение: проникновенное

Комментарии
12.02.2007 в 15:45

А мне еще вариант 1-г нравится - как намек на переход в некое иное качество/измерение.
12.02.2007 в 16:01

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
the Vampire Louis

Хмм... а я разве не об этом писала? :conf3: Начиная с фразы Так, может быть... 1) г)? и до самого конца...
12.02.2007 в 16:18

Хм... Да, это я тормоз. =) Тогда просто полностью согласен. :)
12.02.2007 в 18:02

Я люблю оружие), драться - не люблю)
)

Любопытно...

А что такое "Серые анналы"?
13.02.2007 в 03:05

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Что она стала совсем другим, чем до, это для меня, старого гдчника, несомненно. Без словаря;-))
15.02.2007 в 01:05

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
kemenkiri



"гдчник" - это "глючник", я правильно понимаю? ;)



Помню, одна Большая Жёлтая Мышь как-то мне сказала: "Глюки глюками, а текстология - текстологией"... ;)))) Хотя, конечно, лазание по словарям вряд ли можно назвать громким словом "текстология"... :(



"Скажи глюкам 'да'! Выброси в окно англо-русский словарь!" :)))



Но в общем, смысл поста и заключался в том, что словарь тут "ни причём"... ни словарь, ни "Серые Анналы". ;) Будем считать, что я обдумывала, как лучше перевести эту фразу... ;))



Mallari



"Серые Анналы" - это текст из 11-го тома "Истории Средиземья", "внутренне атрибутированный" как "...'Анналы Белерианда' в том виде, как они были записаны синдар, Серыми Эльфами Дориата и Гаваней, и дополнены записями и воспоминаниями остатков нолдор Нарготронда и Гондолина, в устье Сириона". Содержит определённые расхождения (которые "изнутри" можно объяснить недостаточной информированностью синдар либо - при желании - некоторой их... необъективностью) с текстом "Сильмариллиона", самое вопиющее из которых (на мой взгляд) - то, что в "Серых Анналах" Маэдрос не отказывается от притязаний на верховную власть по собственной воле, а лишь соглашается постфактум с "народным волеизъявлением", выбравшим в короли Финголфина. (И совершенно отсутствует упоминание о том, что сделал Маэдрос в "Сильме" одновременно с "передачей власти".)



Вследствие чего я склонна сиё произведение по мере возможности игнорировать... но та фраза, о которой шла речь в посте, отчасти реабилитирует "Серые Анналы" в моих глазах. :) Относится она, конечно к спасению Маэдроса Фингоном... и, как я уже говорила, в этом тексте нет упоминаний о вставшей между ними лжи Моргота (в отличие от "Сильма"). А ещё там не говорится, что во время (упомянутого в тексте) сожжения кораблей в Лосгар Маэдрос "стоял в стороне", хотя есть фраза " хоть и не ведомо было еще ему [Фингону], что Майдрос не забыл о нем во время сожжения кораблей"... в общем, тенденция просматривается. :(