Вам нравится моя откровенность?
пятница, 11 октября 2024
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
с Яндекс.Музыки иногда подкидывает интересные и/или своевременные находки. Помимо уже десятков двух (не считала, но по ощущениям так) вариантов песни «Wellerman», включая испанский, церковнославянский, микс с «Яблочком» и хэллоуинскую перепевку.
А сегодня оно запустило незнакомую мне песню на английском — мотив заинтересовал, название ничего не сказало, и я включила отображение текста, благо он к ней прилагался. Первым, что бросилось мне в глаза, было неизвестное слово sae.
Но спустя несколько строчек до меня дошло, что это «Прощальная песня МакФерсона» (и в названии написано ровно это), которую я в детстве читала в переводе С. Маршака. Сколько же разных, не всегда подходящих для детского исполнения песенок было в том томике его переводов!
И последняя песня шута Фесте из "Двенадцатой ночи" тоже там имелась. Кстати, этот вариант (на ту же мелодию) тоже имелся.
Но круче всего было в сентябре, когда оно подкинуло «Мой гроб ещё шумит в лесу».
Последние строфы
С изумлением обнаружила, что это перевод с чешского. И, значит, в ассонанс "лужи" — "[я знаю, завтра будет] лучше", скорей всего, не закладывалась "обманка" с напрашивающейся (более точной) рифмой "хуже". Ну надо же.
А сегодня оно запустило незнакомую мне песню на английском — мотив заинтересовал, название ничего не сказало, и я включила отображение текста, благо он к ней прилагался. Первым, что бросилось мне в глаза, было неизвестное слово sae.


Но круче всего было в сентябре, когда оно подкинуло «Мой гроб ещё шумит в лесу».
Последние строфы
С изумлением обнаружила, что это перевод с чешского. И, значит, в ассонанс "лужи" — "[я знаю, завтра будет] лучше", скорей всего, не закладывалась "обманка" с напрашивающейся (более точной) рифмой "хуже". Ну надо же.