Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
No matter how much we would like to, the closest we can come to escaping death is being resurrected by our fellow players when we have died in a computer game.

Если кто не понял, про "побег от смерти" — из "О волшебных сказках" Профессора. Это я вторую статью из седьмых "Tolkien Studies" читаю... где автор на полном серьёзе доказывает, что Эльфийская Драма это виртуальная реальность, а людскую тоску по Бессмертным Землям/Волшебной стране/драконам и пр. можно утолить с помощью компьютерного моделирования.

Вот в чём проблема Фириэли была, оказывается... компьютеров в её время не изобрели.

У меня реально нету слов. Вообще никаких. Даже нецензурных.

UPDATE: А "глубокая мифологическая значимость Запрета" и "нравственный закон", разумеется, переводятся в "систему правил игры"...

@темы: Tolkien, Книги, Цитаты

Комментарии
28.08.2010 в 20:03

Железобетонный канонист
Человек подошел к этому с "реальной" точки зрения - что можно сделать в данный момент :)

Хотя ежу ясно, что смысл не в этом...
28.08.2010 в 21:32

...И эти люди говорят, что заигрались - мы... ;)
29.08.2010 в 02:12

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
...я поглядела на список статей и поняла, что надо сразу переходить к Калевале. Ну, и статью Джона Гарта наметила, там биографические штуки вокруг ЧКБО, это не игры ума, а факты, и Гарта как исследователя я нежно люблю;-)
А судя по этой заметке, и правда не стоит совать нос в статьи без большой нужды!
29.08.2010 в 13:47

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
kemenkiri

А я список статей не нашла, поэтому пришлось начинать с начала. =)

Но первой я как раз Гарта прочитала — очень мне история с мальчишкой понравилась. :)

Ну, и первая по порядку следования статья тоже "в тему пришлась": про Толкина как metafictioner'а. Во-первых, высказанным неприятием идеи (которая мне только недавно встретилась у Шиппи), что для "Сильма" "культурным бэкграундом", дающим впечатление "глубины" (каким для "Беовульфа" были утраченные песни, а для ВК — материал "Сильма"), является весь корпус HoME. Автор резонно замечает, что нельзя "уравнивать в правах" "другие варианты" сказаний (стихотворная "Лейтиан" против прозаического рассказа, например) и отброшенные/неоконченные черновики.

А ещё хоббиты наконец осознали то, что могли сообразить и сами, немного пошевелив мозгами: а именно, что ВК не является переводом "Алой книги".

И гадаю теперь, зачем я в... эээ... одном из фанфиков заставила Фродо читать эльфийскую рукопись... ясное дело, "Переводы с эльфийского" Бильбо он читал!
30.08.2010 в 00:38

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
А в пдф-файле его и правда нет, он был, когда тот же Ник Игнатченко давал ссылку еще на анонс этого сборника:
wormwoodiana.blogspot.com/2010/07/tolkien-studi...

Про первую статью пока не очень поняла... Я вообще не понимаю идею "культурного бэкграунда" Сильма, если речь идет о конкретных текстах. Они, на мой взгляд, не "под" ним, а "вокруг".

Про ВК. А до меня, видимо, еще не дошло... А ЧЕМ оно является??
30.08.2010 в 00:52

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Про ВК. А до меня, видимо, еще не дошло... А ЧЕМ оно является??

Ну, если я правильно поняла и запомнила прочитанное, то "последней версией" было "переводом на английский произведения некоего неизвестного автора, который в процессе сочинения использовал Алую Книгу как главный, но не единственный источник". При этом сама Алая Книга была скорее (полу)хроникой, чем художественным текстом...

А если считать ВК переводом Алой Книги (написанной Бильбо-Фродо-Сэмом), то возникают очевидные проблемы с "описыванием себя со стороны", вопросом "откуда взялись те или иные диалоги" и прочими "информационными лакунами".
30.08.2010 в 01:08

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Ага, т.е. версия "перевода Алой Книги" всё-таки была, но не последней, так? Или она мне совсем приглючилась?
30.08.2010 в 01:14

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
kemenkiri, была-была. Как сейчас помню, даже руническая (или тенгваром?) надпись на титульном листе гласила, что "перевод Алой Книги". Потом при переиздании убрали.

Сорри за неточность формулировки. :)