Вам нравится моя откровенность?
четверг, 19 августа 2010
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"Дорогу в Средьземелье" Шиппи.
Несколько ошеломлённо прикидываю, как будет смотреться пост про "смысл" "Последнего героя" Пратчетта, нашпигованный цитатами оттуда. (Нашла наконец "нужную полочку"... нет, не для "king in disguise", это "воплощение Кодекса", всё понятно... а для городского стражника, "рискующего жизнью за 20 долларов в месяц".)
В одном из переводческих комментариев, кстати, (по поводу драконов) вспоминается "Стража! Стража!" Вообще эти комментарии местами, мягко выражаясь, странные.
Зелёный Рыцарь велит устыжённому Гавейну вечно носить на щите злополучный пояс, чтобы тот помнил о нарушенном слове и никогда не возгордился бы своей мнимой безупречностью.
Не-а. Зелёный Рыцарь дарит Гавейну поясок "на память о приключении". А "я буду носить его как знак позора, для пущего смирения" — это личные заморочки Гавейна, к оплошности которого и сам Зелёный Рыцарь, и двор короля Артура отнеслись куда более снисходительно.
По прибытии мятежных эльфов в Средземелье брат Финрода и сын Финарфина Ангрод — полукровка — отправился с посольством к единственному в Средьземелье эльфийскому королю — Тинголу. Но другим — чистокровным нолдор — не понравилось, как отреагировал Тингол на их появление в Средьземелье, поэтому они решили дезавуировать миссию Ангрода, под тем предлогом, что тот якобы вообще не имел права на роль посла как нечистокровный нолдо.
Интересная интерпретация, правда? Или из той же оперы:
Прежде всего, Финрод сделал это [основал Нарготронд] потому, что его преследовали мрачные предчувствия, но важно здесь и то, что он ясно видел необходимость размежеваться с "чистокровными" родственниками.
Угу... как насчёт того, что "чистокровные родственники" сами "отмежевались" куда раньше?
Ну, и самое-самое:
Маэдрос — старший сын Феанора и, таким образом, главный среди его сыновей. После смерти Феанора главенство над эльфами, покинувшими Валинор, принадлежало ему. Однако он отдал эту честь Финголфину, освободившему его из Морготова плена и от тяжких мучений, тем более, что тот был выше его по рождению. Таким образом сыновья Феанора потеряли право главенства и получили прозвание "обделённых".
Обращаю внимание почтеннейшей публики, что ошибка в имени никак не может быть опечаткой (коих в данном издании хватает), просто потому что в оригинале "честь" (милое выраженьице, да?) была отдана не тому, кто спас. И я как бы имею дерзость полагать, что в этом есть глубокий смысл.
Забавно, что спустя десяток комментариев появляется таки упоминание о спасении Маэдроса Фингоном...
И уже не про примечания, а про перевод самой книги:
Даже если Тьюрин и не собирался убивать Саэроса, в том, как он травит его, обнажённого, собаками, есть нечто жестокое и зловещее.
В оригинале же просто "hunting", разумеется.
There is a cruel and morbid streak in the stripping and hunting of his enemy, even if it was meant to end short of death.
Не было там никаких собак, в отличие от рассказа Садора (упоминавшегося раньше), где речь идёт именно о травле собаками.
P. S. Оказывается, во втором издании ВК Толкин убрал слова Арагорна про строптивого гнома, которого он охотно обменял бы на послушного орка... Интересно, учитывая, что я помню долгий спор на тему этой фразы, из-за которой один из участников дикуссии насмерть Арагорна невзлюбил.
А ещё я как-то не осознавала, насколько актуально после 1945-го года звучат слова Денетора "Я выбираю ничто" и "Всё возгорится и исчезнет в едином пожаре"...
Несколько ошеломлённо прикидываю, как будет смотреться пост про "смысл" "Последнего героя" Пратчетта, нашпигованный цитатами оттуда. (Нашла наконец "нужную полочку"... нет, не для "king in disguise", это "воплощение Кодекса", всё понятно... а для городского стражника, "рискующего жизнью за 20 долларов в месяц".)
В одном из переводческих комментариев, кстати, (по поводу драконов) вспоминается "Стража! Стража!" Вообще эти комментарии местами, мягко выражаясь, странные.
Зелёный Рыцарь велит устыжённому Гавейну вечно носить на щите злополучный пояс, чтобы тот помнил о нарушенном слове и никогда не возгордился бы своей мнимой безупречностью.
Не-а. Зелёный Рыцарь дарит Гавейну поясок "на память о приключении". А "я буду носить его как знак позора, для пущего смирения" — это личные заморочки Гавейна, к оплошности которого и сам Зелёный Рыцарь, и двор короля Артура отнеслись куда более снисходительно.
По прибытии мятежных эльфов в Средземелье брат Финрода и сын Финарфина Ангрод — полукровка — отправился с посольством к единственному в Средьземелье эльфийскому королю — Тинголу. Но другим — чистокровным нолдор — не понравилось, как отреагировал Тингол на их появление в Средьземелье, поэтому они решили дезавуировать миссию Ангрода, под тем предлогом, что тот якобы вообще не имел права на роль посла как нечистокровный нолдо.
Интересная интерпретация, правда? Или из той же оперы:
Прежде всего, Финрод сделал это [основал Нарготронд] потому, что его преследовали мрачные предчувствия, но важно здесь и то, что он ясно видел необходимость размежеваться с "чистокровными" родственниками.
Угу... как насчёт того, что "чистокровные родственники" сами "отмежевались" куда раньше?
Ну, и самое-самое:
Маэдрос — старший сын Феанора и, таким образом, главный среди его сыновей. После смерти Феанора главенство над эльфами, покинувшими Валинор, принадлежало ему. Однако он отдал эту честь Финголфину, освободившему его из Морготова плена и от тяжких мучений, тем более, что тот был выше его по рождению. Таким образом сыновья Феанора потеряли право главенства и получили прозвание "обделённых".
Обращаю внимание почтеннейшей публики, что ошибка в имени никак не может быть опечаткой (коих в данном издании хватает), просто потому что в оригинале "честь" (милое выраженьице, да?) была отдана не тому, кто спас. И я как бы имею дерзость полагать, что в этом есть глубокий смысл.

Забавно, что спустя десяток комментариев появляется таки упоминание о спасении Маэдроса Фингоном...
И уже не про примечания, а про перевод самой книги:
Даже если Тьюрин и не собирался убивать Саэроса, в том, как он травит его, обнажённого, собаками, есть нечто жестокое и зловещее.
В оригинале же просто "hunting", разумеется.
There is a cruel and morbid streak in the stripping and hunting of his enemy, even if it was meant to end short of death.
Не было там никаких собак, в отличие от рассказа Садора (упоминавшегося раньше), где речь идёт именно о травле собаками.
P. S. Оказывается, во втором издании ВК Толкин убрал слова Арагорна про строптивого гнома, которого он охотно обменял бы на послушного орка... Интересно, учитывая, что я помню долгий спор на тему этой фразы, из-за которой один из участников дикуссии насмерть Арагорна невзлюбил.
А ещё я как-то не осознавала, насколько актуально после 1945-го года звучат слова Денетора "Я выбираю ничто" и "Всё возгорится и исчезнет в едином пожаре"...
Комментарии
Я уже даже не заглядываю в переводы, ничего хорошего там обычно не найти.
(И один четко оказался "не работающим" - про аллегорический смысл "Кузнеца из Большого Вуттона" - уже после выхода книги вышло его расширенное издание, включая эссе Толкиена, и выяснилось, что текст все же "про другое"... Шиппи учел это в "авторе столетия" - что-то вроде сокращенной, но более поздней версии книги сей, - но в русский перевод оно, вестимо, не попало.)
(А перевод и коммертарии - это не Каменкович и Каррик, кстати? Если да, то у них на счету уже были до того одни странные комментарии - к ВК...)
Ох, про "собак" я, кажется, не приметила при чтении.... Зато фразу "Трижды провещевается пёс Хьюан" помню до сих пор!
А что за фраза Арагорна?
О да!
И один четко оказался "не работающим" - про аллегорический смысл "Кузнеца из Большого Вуттона" - уже после выхода книги вышло его расширенное издание, включая эссе Толкиена,
Эссе я не читала и даже не знаю, где взять, расширенное издание у нас по-прежнему не продаётся...
А вот юмористически-аллегорическое истолкование "Фермера Джайлса" (священник — филолог, король — учёный критик, сокровище — северные песни и т.д.) мне очень понравилось.
А перевод и комментарии - это не Каменкович и Каррик, кстати?
Одна Каменкович, насколько я понимаю. Переводчиком указана она одна.
А что за фраза Арагорна?
В ответ на вопрос Гимли, что Арагорн сказал Саурону (когда заглянул в палантир):
'You forget to whom you speak,' said Aragorn sternly, and his eyes glinted. 'Did I not openly proclaim my title before the doors of Edoras? What do you fear that I should say: that I had a rascal of a rebel dwarf here that I would gladly exchange for a serviceable orc?
У меня нет Компэниона к ВК, но вот здесь ссылаются на (p.529, entry for 780 [III: 53]) неопубликованное письмо Толкина по этому поводу: 'Gimli should have known better than to question the action and judgement of the greatest Captain of Men and a superior strategist. Gimli's remark was silly and impertinent, but although Aragorn was at this point in the story under great stress, his original reply was more grim humour than rebuke'.
Тем не менее, Толкин это место исправил. Шиппи считает это одним из проявлений толкиновской растущей "мягкосердечности", но если вспомнить "Шибболет"... :/