Ну, что в англоязычных филологических журналах в статьях, посвящённых "Сэру Гавейну и Зелёному Рыцарю", эта поэма (и современные ей) цитируются "как они есть", на среднеанглийском, это вполне понятно и логично.

Но вот что цитаты из, скажем, Фомы Аквинского и "руководств по исповеди" даются на латыни без перевода... предполагается, что вся целевая аудитория этих журналов знает латынь?

При этом в сборнике статей по СГЗР, видимо, рассчитанном на более массового читателя, в статье "Gawain's Fault in Sir Gawain and the Green Knight", в отличие от журнального варианта, цитаты из Аквината и других теологических трактатов переводятся на английский.