Список переводов, пересказов и переделок "Рождественской Песни" Ч. Диккенса. Составлялся вот по этой библиографии и каталогам НБ, РНБ и РГБ. В хронологическом порядке, по году первого издания. Красным выделены издания, имеющиеся в НБ.
читать дальше1. "Святочные видения" (?) (1844) - ж. "Репертуар и пантеон"
2. "Светлое христово воскресенье" (Переделано Д. А. Валуевым) (1844) - отд. издание, ж. "Библиотека для воспитания", ж. "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений"
3. "Ночь на рождество" (А. Горковенко) (1847) - сб. "Повести английских писателей"
4. "Рождественская ночь" (пер. с французского!) (1852)
5. "Святочные привидения" (?) (1852) - авт.сб. "Святочные рассказы"
6. "Святочная песня в прозе" (?) (1862) - ж. "Модный магазин"
7. "Малютка Тим" (?) (1870) - В кн.: Диккенс Ч. Малютка Тим и Крошка и Волшебный сверчок.
8. "Старый скряга. Английская сказка" (сокр. ред. А. К. Владимирова (А. Европеус)) (1874) - сб. "Сказки, предания и легенды всех времён и народов", 2 издания
9. "Рождественская песнь в прозе" (Ф. Резенер, полный перевод) (1875) - авт.сб. "Святочные рассказы", 4 издания.
10. "Святочная песня в прозе" (Л. А. Мей) (1887) - отд. изд., "Мей Л. А. Полное собр. соч., т. 3"
11. "Рождественская сказка" (пер. и излож. А. А. Рутцен?) (1887) - 8 переизданий.
12. "Скряга Скрудж и три добрых духа. Рассказ для детей" (переделал из рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе» А. Сердобольский) (1887) - 8 изданий, в том числе в ж. «Добрые души. Чтение для детей и народа»
13. “Духовидец” (В. Д. Владимиров, псевдоним) (1888) - авт.сб. "Житейская борьба"
14. "Рождественская песня" Чарльза Диккенса. (Пересказ Л. Шелгуновой) (1890) – ж. “Детское чтение”
15. "Рождественская песня в прозе" (С. Долгов) (1891) - 2 переиздания, испр. и доп.
16. "Дух прошедшего, настоящего и будущего. Святочный рассказ" (?) (1892)
17. "Скряга. The Christmas caros" (Пер. А. Каменского, с очерком жизни Чарльза Диккенса) (1894)
18. "Рождественский сочельник. (Святочный рассказ по Диккенсу)" (Пер. А. П. Валуевой (Мунт).) (1891) – 3 издания.
19. "Гимн рождеству" (М. А. Шишмарёва) (1895) - сс. "Полное собрание сочинений в 10-ти тт." т.8; сс. "Собрание сочинений (в 33-х тт.)", т. 29
20. "Тень Марлея. (Из Чарльза Диккенса)" (Пер. В. Толстой.) (1895) - В кн.: «Рождественская звезда», 6 изданий.
21. "Скряга Скрудж" (Л. А. Мей) (1895) - 2 издания.
22. "Страшные видения или Воскресшая душа. Повесть" (С англ. изложила В. С. Толстая). (1896) – 2 издания.
23. "Скрудж" (?) (1896) – в кн. "Святочные рассказы".
24. "Рождественская песнь в прозе" (1898) (М. И. Манн) - сс. "Собрание сочинений в 35-ти тт." т.16
25. "Скряга Скрудж. Рождественская песнь в прозе. Рассказ для детей" (?) (1900) – 3 издания.
26. "Малютка Тим" (?) (1902) - В кн.: Диккенс Ч. Малютка Тим и другие рассказы (в пересказе его внучки), 5 изданий.
27. "Канун рождества" (?) (1903)
28. "День рождества христова в семействе Кратчит" (сост. Н. А. Покровский) (1903) - В кн.: "Веселый праздник. Рассказы иностранных писателей для детей школьного возраста", 3 издания.
29. "Рождественская песнь" (Е. Г. Тихомандрицкая) (1904) - авт.сб. "Святочные рассказы".
29а. "Рождество" (Пер. Е. Г. Тихомандрицкой) (1904) В кн.: Диккенс Ч. Святочные рассказы.
30. "Рождественская песнь в прозе" (1909) (С. Л. Врангель) - сс. "Полное собрание сочинений в 13 тт." т.1, кн.3
31. Из «Рождественской песни в прозе» (?) (1910). В кн.: Диккенс Ч. Добрый гений людского счастья.
32. "Скупой Скруджи" (?) (1911)
33. "Рождественская песнь в прозе" (Н. Пушешников) [1912]
34. "Крошка Тим" (обраб. для юных читателей Л.Л. Видона) (1914) - В кн.: Диккенс Ч. Юные жизни.
35. "Скряга Скрудж. Из Диккенса" (?) (1915) - В кн.: "Книга для чтения в начальной школе. Третья книга после букваря", 2 издания
36. "Маленький Тим" (?) (1917)
37. "Гимн рождеству" (?) (1921), Берлин
38. "Рождественская песнь в прозе" (Т. Озёрская) (1959) - сс. "Чарльз Диккенс в 30 тт.", т.12, авт.сб. "Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы" (БВЛ, т. 82), сс. в десяти томах, т.8, авт. сб. «Рождественские повести» (1988), «Рождественская песнь в прозе» (Серия: Христианский Запад) (2007), авт.сб. "Рождественские повести" (2008) и др.
39. “Рождественская песнь. По повести Ч. Диккенса” (?) (Худож. Джон Пейшенс) (1998?)
40. “Рождественская песнь” (Екатерина Неволина) (2006)
Комментарии
2. Переделано Д. А. Валуевым – На самом деле, как выяснилось относительно недавно, А. С. Хомяковым. См. статью Кошелева в журнале «Москва», 1991, №4.
9. Обложка этого издания: http://static.diary.ru/userdir/1/9/2/8/192805/50434235.jpg
11. На странице библиографии и каталожных карточках не указан переводчик, на самой книге (экземпляре НБ), в традициях того времени, не указан не только переводчик, но и автор.
Но ниже на странице имеется ссылка, взятая из библиографии книги «Тайна Чарльза Диккенса»:
Рождественская сказка/Пер. и излож. А. А. Рутцен; Публ. и вступ. И. А. Покровской//Толстой-редактор: Публ. ред. работ Л.Н.Толстого.— М., 1965.— С. 220—231.
Перевод (с. 225—231) выполнен по просьбе В. Г. Черткова. На рукописи поправки, сделанные Л. Н. Толстым.
Можно предположить, что речь идёт именно об этом издании. Интересно отметить, что на экземпляре НБ стоит пометка «Из книг Н.Н.Страхова», Страхов же был дружен с Л.Н. Толстым, предполагаемым редактором этой книги.
13. На странице библиографии это произведение числится как перевод «The Haunted Man and the Ghost’s Bargain» (чьё заглавие не раз переводилось таким образом), но на каталожных карточках указано, что это «Christmas Carol».
21. Очевидно, то же, что и 10, но под другим названием.
22. Тот же "пересказчик", что и в 20, но неизвестно, насколько совпадают тексты.
23. На странице библиографии книга указана как авторский сборник, но на самом деле он содержит два произведения: «Скрудж» и «Рождественская ночь» Брет-Гарта Ф. (В каталогах стоит на фамилию Брет-Гарта.)
25. Первое издание называлось «Скряга Скруджи».
26. Это не столько перевод-переделка, сколько перевод переделки. А именно, книги Children’s Stories from Dickens, retold by his granddaughter Mary Angela Dickens Первое издание с годом выхода было 1890 г. (В 1870-м году выходила её же “Little Nell, Poor Jo and other stories”1870)
В ней вкратце пересказывались истории диккенсовских персонажей-детей: Оливера Твиста, Дженни Рен, Крошки Тима, Дэвида Копперфилда, слепой из «Сверчка за очагом», Поля Домби, толстого мальчишки, Крошки Доррит, Малютки Нелл и Маркизы.
У нас эту книгу недавно издали «на английском языке с переводом на русский»: http://www.club366.ru/books/html/108601.shtml Похоже, именно от этого издания я более года назад воротила нос в «Доме книги», прочитав предисловие. Содержание:
Трухти Вэк и его дочь Мэг.
Малютка Тим.
Маленький Домби.
Беглецы.
Бедняга Джо!
Маленькие Кенвигсы.
Крошка Доррит.
Слепая девочка.
Маленькая Нелл.
Дэвид Копперфилд.
Дженни Рен.
Приключение Пипа.
А совсем недавно было выпущено вот что: www.ozon.ru/context/detail/id/4767695/ - тоже, по-видимому, заявленное как перевод (другой) той книги. Удивляет только, почему содержания этих трёх книг не совпадают...
Кстати, ещё при жизни Диккенса (с его разрешения) были выпущены «Child pictures» (1867), представляющие собой сцены из его произведений, посвящённые детям.
Contents: Little Nell; The Marchioness; Paul and Florence; The Fat boy; Tiny Tim; Smike; Oliver Twist.
28. На карточке в содержании указан только переводчик первого рассказа, возможно, остальные переводил составитель.
29 и 29а, очевидно, один и тот же перевод под разными названиями. Издания разные (см. страницу библиографии), но 29а не удалось обнаружить ни в каталоге РНБ, ни в каталоге РГБ.
34. Ещё одно издание «про диккенсовских детей», как и 26.
Содержание: Давид и Эмилия; Крошка Тим; Нелли; Поль Домби; Джони и "класавица"; Влюбленная парочка; Золушка; Джо; Златокудрая Люси; Софи доктора Мэригольда; Оливер Твист; Стирфорс и Траддельс; Маленькая кукольная швея; Смайк; Бэла; Полли; Крошка Доррит; Джемми мистрис Лирипер.
На карточке переводчиком числится обработчик.
37. На странице библиографии годом выпуска числится 1924-й, в каталоге РНБ – 1921-й.
39. Похоже, именно эту «книгу для детей с картинками» я когда-то просматривала в «Книжной Лавке писателей». (Там сильно сокращен текст, и, в частности, Крэтчитты охотно пьют за здоровье Скруджа.) Проверить по памяти не удалось, потому что в сети нет обложки этого издания.
Сезонное
Список переводов, пересказов и переделок "Рождественской Песни" Ч. Диккенса. Составлялся вот по этой библиографии и каталогам НБ, РНБ и РГБ. В хронологическом порядке, по году первого издания. Красным выделены издания, имеющиеся в НБ.
читать дальше
читать дальше