"группируется". :/
Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.
А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети:
"Базар гоблинов".
А вот то самое стихотворение в оригинале:
UP-HILL (Christina ROSSETTI)UP-HILL (Christina ROSSETTI)
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):
ВОСХОЖДЕНИЕВОСХОЖДЕНИЕ
Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы.
И целый день идти по ней?
До тьмы, друг мой, до тьмы.
А на холмах – стоит ли дом?
Его скрывает мрак.
Во мраке – мимо не пройдем?
Пройти нельзя никак.
Кого случится повстречать?
Тех, кто ушел до нас.
Мне постучать или позвать?
Там ждут и в поздний час.
Что ждет – покой и тишина?
Там очень тихий край.
Постель постелена для сна?
Постелена. Ступай!И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):
ВОСХОЖДЕНИЕВОСХОЖДЕНИЕ
Подъём извилист, крут... Другой дороги нет?
Дорога лишь одна.
И целый день по ней идти придётся мне?
С утра и до темна.
Найду ли я приют в ночной тревожный час?
Когда наступит тьма, ночлег ты обретешь.
Но если он в ночи укроется от глаз?
Ты мимо не пройдёшь.
Мне путников других придётся ль повстречать?
Ушедших прежде, - да.
Когда приду туда - кричать или стучать?
Там не заставят ждать.
Уставших и больных там встретит тишина?
Заботы и труды остались далеко.
Найдется ли постель для каждого из нас?
Да, все найдут покой.