наткнулась на перевод субтитров к "Дежа Кью".
читать дальшеРеплика Пикара "It goes against my better judgement" переведена как "Бросить его - было бы пойти против всех моих суждений". (И в переводе СТС то же самое: "Я не могу его бросить".) Кью с ним, с русским языком... но ведь в оригинале смысл прямо противоположный, не? Пикар, прежде чем отдать приказ вернуть Кью обратно, признает, что предпочёл бы этого не делать... И учитывая его моральную дилемму (спасение планеты против одной жизни отнюдь не невинного человека), это признание вполне понятно.
Может, переводчиков ввёл в заблуждение тот факт, что будь на месте Кью кто-нибудь другой, Пикар наверняка сказал бы именно так, как в переводе? Ничего, что после приказа телепортировать Кью на корабль, Пикар "объясняет" Райкеру свой поступок словами "It is perfectly good shuttlecraft"?