THE COLOUR OF MAGICTHE COLOUR OF MAGIC
- "-- Да это же волшебник Ринсвинд [...]"
{"'Why, it's Rincewind the wizard, isn't it?' [...]"}
История с именем Ринсвинда относится к 1924 году, когда Дж. Б. Мортон стал вести колонку "Кстати" (By The Way) в лондонской газете "Daily Express". Под унаследованным от предшественников (колонка существовала с 1917 года) псевдонимом "Бездельник" (Beachcomber) он вёл колонку более 50 лет, сначала ежедневно, затем, с 1965, еженедельно, до ноября 1975.
Мортон использовал в своих фельетонах некий постоянный набор персонажей, среди которых был Мистер Джастис Коклкэррот и двенадцать Рыжебородых Гномов, одного из которых звали Чём Ринсвинд (Churm Rincewind).
Пратчетт говорит: "Когда мне было около тринадцати лет, я читал многое из Бездельника в подержанных сборниках. Несколько лет назад Дейв Лэнгфорд обратил внимание на происхождение имени Ринсвинд, и я пролистал все подшивки, и нашёл имя, и подумал: 'Черт, так *вот* оно откуда.' А потом подумал: 'Ну и что?'"
- "[...] взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них -- два абсолютно прозрачных."
{"[...] found himself looking up into a face with four eyes in it."}
Обратите внимание, что в оригинале второго предложения просто НЕТ. И хотя Пратчетт, очевидно, всё-таки имел в виду очки, на обложке первых двух книг серии работы Джоша Кирби Двацветок действительно изображён с четырьмя собственными глазами!
- "Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, [...]"
{"Some might have taken him for a mere apprentice enchanter [...]"}
Фраза указывает на то, что Ринсвинд скорее молод, чем стар, несмотря на тенденцию художников, рисующих обложки, давать ему как минимум пятьдесят.
- "[...] выпускника Незримого Университета, [...]"
{"[...] an alumnus of Unseen University, [...]"}
Название учреждения перекликается с "Невидимым Колледжем"(Invisible College), лондонской и оксфордской группами учёных-единомышленников, который позднее стал, под патронажем Стюартов, Королевским Обществом.
- Об имени "Двацветок" Пратчетт говорит следующее: "[...] в имени нет никакой шутки. Я просто хотел найти понятный путь образования 'иностранных' имён и думаю, что подцепил конструкцию Майя (Девять Вращающихся Зеркал, Три Кролика и т.п.)."
- "-- Если ты хочешь узнать, равняется ли она, к примеру, пятидесяти долларам, то я тебе отвечу, что нет, не равняется."
{"'If you mean: is this coin the same as, say, a fifty-dollar piece, then the answer is no.'"}
Один из американских читателей был удивлён тем фактом, что валюта Анк-Морпорка - доллар, а не, например, фунт.
Пратчетт на это ответил:
"Доллар - довольно-таки древняя валюта, произошедшая от германского 'талера', полагаю, и использование термина не ограничено только США. Мне просто была нужна несложная денежная единица, и мне не хотелось обращаться к клише 'золотых монет'. Конечно, я живу в Британии, но не имею понятия, какова подходящая денежная единица для города, расположенного на спине черепахи :-)..."
- "Патриций Анк-Морпорка улыбнулся одними губами."
{"The Patrician of Ankh-Morpork smiled, but with his mouth only."}
Интересно было бы узнать *когда именно* Лорд Ветинари стал Патрицием. Довольно очевидно, что здесь говорится не о нём (Во-первых, Ветинари не был замечен в любви к засахаренным иглокожим, во-вторых, ко времени *Interesting Times* он ещё не знает, кто такой Ринсвинд).
Тем не менее, Пратчетт отрицает это предположение:
"Я уверен, что во всех книгах был один и тот же Патриций. [...] Конечно, он потерял в весе и стал более аскетичным."
Когда на a.f.p усомнились в таком толковании (в конце концов, что он может знать - он всего лишь автор...), Пратчетт предположил:
"Что насчёт: может быть, это был Ветинари, только написанный более глупым писателем?"
Что и было неохотно принято.
- "[...] Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕФОПОЛОЛИСЕ."
{"[...] I WAS EXPECTING TO MEET THEE IN PSEPHOPOLOLIS."}
Смерть и Ринсвинд разыгрывают свой собственный вариант существующей во множестве различных версий притчи "Встреча в Самарре".
История вкратце такова: слуга богатого Багдадского купца идёт на рынок и встречает там Смерть, который машет ему. Слуга полагает, что это очень плохой знак, бежит к своему хозяину и просит у него лошадь, чтобы уехать в Самарру и избежать того, что его ждёт, если он останется в Багдаде. Добрый хозяин даёт слуге лошадь, и идёт на рынок, чтобы разобраться во всём самому. Он находит Смерть и спрашивает у него, почему тот напугал его слугу. Смерть отвечает, что не пытался его напугать, а просто был очень удивлён увидеть его здесь, так как у него намечена встреча с ним сегодня вечером в Самарре.
Пратчетт говорит:
"Моя мать рассказывала мне 'Встречу в Самарре', когда я был маленьким и она запомнилась. Она говорит, что читала её где-то или, может быть, слышала...
Я всегда думал, что она из 'Тысячи и одной ночи', хотя никогда не проверял. Это одна из тех историй, которые, не зная почему, приблизительно помнят многие люди..."
На a.f.p попытались установить наиболее раннюю известную версию этой истории, и, из тех, что им удалось найти, это была "Когда Смерть пришёл в Багдад", история, рассказанная Фудаилом ибн Айядом в девятом веке в "Хикайят-и-Накшия".
- " -- Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по твоей милости, [...]"
{"'Here's another fine mess you've got me into,' [...]"}
Почти точная фраза Лореля и Харди, известных американских комиков.
[Из которой, кстати, родилось название первой книги МИФического цикла Р. Асприна. - Хейлир.]
- "Пришествие Восьми"{'The Sending of Eight'}
Как первая глава *The Colour of Magic* перекликается с серией "Мечи...", так и эту можно рассматривать в качестве пародии на работы Говарда Лавкрафта, который написал много рассказов о вселенной, где живёт невыразимое Зло, и где Древние Боги (с непроизносимыми именами) играют судьбами смертных. Также Лавкрафт написал рассказ *The Colour out of Space*, о неестественном, неописуемом цвете.
- "Пол представлял собой сплошную мозаику из восьмиугольных плиток, [...]"
{"The floor was a continuous mosaic of eight-sided tiles, [...]"}
Замостить плоскость выпуклыми восьмиугольниками физически невозможно {На всякий случай: выпуклым называется такой многоугольник, в котором отрезки, соединяющие каждые две точки, принадлежащие многоугольнику, тоже принадлежат многоугольнику}. Если, конечно, само пространство не искажено каким-то образом (один из отличительных признаков мифов о Ктулху). Однако, плоскость можно замостить невыпуклыми восьмиугольниками, а Пратчетт нигде не упоминает, что он имел в виду выпуклые.
- "Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек [...] бесстрашно не шагал."
"Whoever would be wearing those suits, Rincewind decided, was expecting to boldly go where no man [...] had boldly gone before [...]"
Из знаменитого вступления сериала "Star Trek". Голос за кадром:
"Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека."