Согласно Wiktionary, иероглиф (или как там правильно эти значки называются) 安 означает "peaceful, tranquil, quiet"!
А в онлайновом японско-английском словаре я нашла сочетание 安らか с тем же значением ("peaceful (an)/tranquil/calm/restful")... значит, это не отсебятина переводчиков.
Теперь ещё бы выяснить, какой из переводов фраз, следующих за "Лайт был убит Кирой" и "Это я должен извиниться" более правильный... но уж если я со слуха английский не воспринимаю, то японский - тем более... :/