Дойдя до "Приложения" к "Детям Хурина", полезла во 2-й том "Лостов" ("Сказание о Турамбаре"), чтобы кое-что уточнить... и на случайно открытой странице наткнулась сразу на два любопытнейших места.
...and now therefore the near kinsmen of Orgof were constrained by fear of Tinwelint and by many gifts to accept the king's doom.
Мой перевод: ...и родичи Оргова, страшась Тинвелинта и приняв от него щедрые дары, согласились с приговором короля [об оправдании Турина].
Перевод С. Таскаевой: ...и ближние родичи Оргова принуждены были, страшась Тинвелинта и приняв многие дары, согласиться с приговором.
Оргов - эльф, убитый Турином "в ссоре на пиру"... когда это случилось, родичи убитого схватились за мечи, но не напали на Турина, ожидая, что скажет король. Это к вопросу, был ли у эльфов институт виры...
UPDATE: В "Лэ о детях Хурина" это место выглядит так:
...and they found not his footsteps who fared after,
the thanes of Thingol; who thirty days
sought him sorrowing, and searched in vain
with no purpose of ill, but the pardon bearing
of Thingol throned in the Thousand Caves.
He in council constrained the kin of Orgof
to forget their grief and forgiveness show,
in that wilful bitterness had barbed the words
of Orgof the Elf; said 'his hour had come
that his soul should seek the sad pathway
to the deep valley of the Dead Awaiting,
there a thousand years thrice to ponder
in the gloom of Gurthrond his grim jesting,
ere he fare to Faerie to feast again.'
Yet of his own treasure he oped the gates,
and gifts ungrudging of gold and gems
to the sons he gave of the slain; and his folk
well deemed the deed.
Перевод А.Хромовой:
И Тингола слуги, за Турином посланные,
Его не нашли - тридцать дней,
Скорбя, искали, - но старанья их втуне.
Зла ему не желали - прощенье несли они
Тингола, правителя Тысячи пещер.
Мудрый король родичей Оргофа
Простить убедил печаль причиненную,
Тем паче, что намеренно слова свои Оргоф
Напитал отравой. "Пора пришла, - рек,
- Душе его тропою печальной отправиться
В долы глубокие Ожидания Умерших,
Трижды тысячу лет сожалеть о содеянном,
О шутке злобной, в чертогах Гуртронда,
Прежде, чем снова к эльфам вернуться".
Отворил он врата своих сокровищниц
И дары роздал рукою щедрой,
Самоцветы и злато сынам убитого,
И родичи Оргофа* то деянье хвалили.
* Если не ошибаюсь, в оригинале "деянье хвалят" не "родичи Оргофа", а "народ Тингола"...
Судя по этому изложению, Тингол *сначала* убедил родичей Оргофа не держать зла на Турина, а *потом* уже одарил их - в отличие от версии "Лостов"... кстати, Тингол ведь не только король Дориата, но и приёмный отец убившего Оргофа. Кому и платить виру, как не ему... а термина "weregild" в тексте всё равно нет!
Слова же Тингола об Оргофе меня и вовсе наповал сразили... так вот откуда "берёт начало" та фраза из "Unfinished Tales"! "So he [Saeros] ended his life in Doriath; and long would Mandos hold him" ("Так окончилась его [Саэроса] жизнь в Дориате; и надолго он останется у Мандоса")... а я-то дивилась.
И
Therefore now he [Melko] purposed to entreat him [Turin] grievously before the eyes of Urin; but Urin had called upon the Valar of the West, being taught much concerning them by the Eldar of Kor -- the Gnomes he had encountered -- and his words came, who shall say how, to Manwe Sulimo upon the heights of Taniquetil, the Mountain of the World.
Мой перевод: И ныне он [Мэлько] замыслил мучить его [Турина] перед Урином; но Урин воззвал к Валар Запада, ибо многое поведали ему о них эльдар Кора - номы, коих встречал он - и его слова донеслись, кто скажет как, до слуха Манве Сулимо на высотах Таникветиль, Горы Мира.
Перевод С. Таскаевой: Посему Мэлько вознамерился худо обойтись с Турином на глазах у Урина; но Урин воззвал к Валар Запада, ибо многое ведал о них от эльдар Кора - гномов, с коими встречался - и слова его дошли, никому неведомо как, до Манвэ Сулимо на высоты Таниквэтиль, Горы Мира.
Кто-то ещё сомневается, мог ли Манве услышать мольбу Фингона?
Да, я знаю, ранние концепции... кстати, как раз перед этим предложением идут слова:
...dwelling in the halls of Linwe about which had that fay Gwedheling the queen woven much magic and mystery and such power of spells as can come only from Valinor, whence indeed long time agone she once had brought them, Turin had been lost out of his sight, and he [Melko] feared lest he cheat the doom that was devised for him.
Мой перевод: ...обитая в чертогах Линвэ, кои королева-фея Гвэдэлинг оплела волшебством, тайной и силой заклятий, известной в одном Валиноре, откуда воистину в давние дни принесла их она, Турин сокрылся от его взора, и он [Мэлько] страшился, что он обманет судьбу, предназначенную ему.
Перевод С. Таскаевой: ...обитая в чертогах Линвэ, над коими фей Гвэдэлинг, королева, соткала покров волшебства, тайны и столь сильных чар, что приходят лишь из Валинора - откуда и вправду в некоторые давние времена королева принесла это умение, - Турин был сокрыт от взора Мэлько, и тот убоялся, как бы Турин не избег уготованной ему судьбы.
Но здесь Мэлько боится, что Турин обманет судьбу, "укрывшись от его взгляда" за волшебной завесой... в "Детях Хурина" же страх, что "Turin would grow to such a power that the curse that he had laid upon him would become void, and he would escape the doom that had been designed for him" ["Турин обретёт такую силу, что проклятие, наложенное на него, станет тщетным, и он избежит судьбы, предначертанной ему"] и что он "might retreat to Doriath and be lost to his sight again" ["может вернуться в Дориат и вновь сокрыться от его взора"] разделены.
До чего же увлекательное занятие текстология...