Сначала сухие цитаты.сухие цитаты:
This I will have as weregild for my father, and my brother - Исилдур берёт Кольцо "как виру за смерть отца и брата".
But now you owe me a great weregild, and you shall surrender your freedom to me until your life's end. - Эорл берёт свободу Феларофа как "виру за смерть отца".
Turin II of Gondor sent to Folcwine a rich weregild of gold - за сыновей Фолквайна и, возможно, других погибших из войска, посланного на помощь Турину.
And those who were not of Durin's Folk said also: 'Khazad-dum was not our Fathers' house. What is it to us, unless a hope of treasure? But now, if we must go without the rewards and the weregilds that are owed to us, the sooner we return to our own lands the better pleased we shall be.'
И, пожалуй, самое интересное... из "The Lay of Leithian Recommenced" (про отряд Барахира):
Though price was set upon each head
to match the weregild of a king,
no soldier could to Morgoth bring
news even of their hidden lair
(словарь архаичных слов, прилагаемый к "Лэ о Лейтиан" определяет "weregild" как "the price to be paid in compensation for the killing of a man, varying according to his rank")
В "Сильмариллионе" похожая фраза, относящаяся к Берену, звучит иначе: "At length Morgoth set a price upon his head no less than the price upon the head of Fingon, High King of the Noldor". Не вира... "цена за голову" - совсем другое понятие.
Теперь немного справочного материала.справочного материала:
Вира,
вера, в Древней Руси денежный штраф в пользу князя за убийство свободного человека. Происхождение термина спорно. По Русской правде за убийство простого свободного человека платилось 40 гривен, за убийство представителей княжеской администрации (огнищанина, тиуна) - 80. Полувирье (20 гривен) взималось за тяжёлые увечья и (по Пространной правде) за убийство неверной жены. Когда убийца не был известен, община-вервь, на территории которой находили убитого, платила "дикую" В. Этот обычай был распространён ещё в 16 в.
Например, 1-я статья Краткой Русской Правды ограничивала кровную месть за убийство, производящуюся по судебному решению, кругом родственников. В случае отсутствия мстителя или его нежелания мстить, за княжеского человека платилось 40 гривен. Из дальнейшего (см. 4-ю статью Пространной Правды) видно, что вира (пеня в пользу князя за убийство) выплачивалась в 40 гривен князю, в отличие от головничества, вознаграждения близким убитого.
Позже дети Ярослава отменили законную месть родственников.
ВЕРГЕЛЬД (нем. Wergeld - цена человека, рус. вира) - в варварских правдах денежное возмещение за убийство свободного человека. Возник как альтернатива кровной мести, постепенно вытесняя ее. Размер В. устанавливался соглашением сторон с учетом пола и возраста убитого. Варварские правды германцев сохраняли особую защиту женщин и детей, а также устанавливали повышенный В. за убийство знати, должностных лиц, священнослужителей. В. определялся в твердой денежной сумме (солидах) и уплачивался убийцей или его родственниками в определенных долях семье убитого, его родичам и королю. Несвоевременная уплата В. восстанавливала право пострадавшей стороны на непосредственную расправу с убийцей.
С развитием феодальных отношений в Западной Европе В. постепенно утрачивает свое значение, однако в различных формах сохраняется до XII-XIII вв. (Онлайновая "Энциклопедия юриста".)
А теперь к делу...к делу...
"Of those horses many of the sires came from Valinor, and they were given to Fingolfin by Maedhros in atonement of his losses, for they had been carried by ship to Losgar."
Причём в такой формулировке эта фраза возникает далеко не сразу...
4-й том HoME, "The Quenta": "Thus was the feud healed for a while between the proud sons of Finn' and their jealousy forgotten, but still there held the oath of the Silmarils" - нет никаких подробностей "исцеления розни", хотя верховным королём нолдор всё равно становится Финголфин; "The Earliest Annals of Beleriand": "In the West, were Fingolfin and Fingon, and they dwelt in Hithlum [...] and their horses multiplied for the grass was good. Of those horses many of the sires came from Valinor" - без каких-либо объяснений того, как потомки валинорских лошадей оказались в Хитлуме.
5-й том HoME, "Quenta Silmarillion": "By this deed Fingon won great renown, and all the Noldor praised him; and the feud was healed between Fingolfin and the sons of Feanor. But Maidros begged forgiveness for the desertion in Eruman, and gave back the goods of Fingolfin that had been borne away in the ships; and he waived his claim to kingship over all the Gnomes", и ниже "Of those horses many of the sires came from Valinor" - опять-таки без какого-либо объяснения, но в свете упоминания "возвращённого имущества" оно напрашивается само собой... и более того, в "The Later Annals Of Beleriand" имеется фраза "Of those horses many of the sires came from Valinor, and were given back to Fingolfin by the sons of Feanor at the settlement of the feud." Кристофер в примечании пишет, что "The return of the horses to Fingolfin at the settlement of the feud is a new element in the story."
А вот в 11-м томе, "Серых Анналах", упоминание о возвращённом имуществе пропадает (естественно - так как там, помимо фразы "...and the hatred between the houses of Fingolfin and Feanor was assuaged" отсутствует какое-либо описание "исцеления розни", а сцена "передачи власти"... хмм... несколько меняется), но появляется другое объяснение относительно лошадей: "...and were given to Fingolfin by Maidros in atonement of his losses, for they had been carried by ship to Losgar" - перешедшее потом в "Сильм".
А теперь, собственно, сам вопрос: о каких потерях идёт речь в этой фразе? Да, это я о переводе Эстель*: "Предки тех коней прибыли из Валинора и были отданы Финголфину Маэдросом как вира за потери, ибо их кораблями привезли в Лосгар".
Употребление слова "вира" (в отличие от случая с теми же Исилдуром и Эорлом, "неоправданное оригиналом") однозначно указывает на то, что переводчики считали "потери" - смертями эльфов при переходе через Хэлькараксе. И это слово действительно употребляется в этом смысле чуть раньше: "...but grievous as were their losses upon the road, the people of Fingolfin and of Finrod son of Finarfin were still more numerous than the followers of Feanor", правда, с другим притяжательным местоимением...
Тем не менее данный вариант перевода мне очень не нравится... откуда, ну откуда у эльфов, родившихся и выросших в беспечальном Валиноре, мог возникнуть обычай денежного возмещения (штрафа) за убийство? Валар их этому научили, что ли? Закон им такой дали? Так чего было тогда изгонять Феанора из Тириона, чтобы "посоветовался с собой и вспомнил, кто он такой"? Вон, по "Русской Правде" угроза оружием наказывалась штрафом в 1 гривну... конфисковали бы ту же лошадь, например, и все дела. И совсем уж непонятно, зачем было городить огород с Проклятием Намо... стребовали бы с братоубийц виру, и успокоились бы.
Хотя, надо заметить, что в своё время Владимир Святославич вынужден был отменить им же введённую виру "за убийство в разбое" и ввести смертную казнь. Правда, потом виру опять вернули... но "Пространная Правда" уже устанавливает наказание за разбой "потоком и разграблением". Это я к тому, что не от всякого убийства можно было откупиться даже по "Русской Правде"... за убийство феодалов, насколько я понимаю, полагалось более суровое наказание, нежели вира. Хотя Резня в Альквалонде, имхо, всё-таки ближе к "убийству в ссоре или на пиру"...
(тихо) А ещё, по "Краткой Русской Правде" можно было "безнаказанно убить вора на своем дворе или у строения (клети) или хлева до рассвета; после рассвета связанный вор должен быть отведен на княжий двор. Если же вор будет убит после рассвета, то убийцы платят за него продажу в пользу князя, так как расправа с ворами входит в княжескую компетенцию"... Прошу прощения у всех, кому данная отсылка покажется неуместной и оскорбительной, но, имхо, употребление слова "вира" (по отношению к отданным лошадям или к чему-то ещё) в том контексте не менее неуместно и оскорбительно...
Да, я понимаю, что в данном рассуждении имеет место "некритическое перенесение реалий" - хотя бы потому, что валинорские лошади в Белерианде было ценностью несомненно бОльшей, чем в Валиноре... причём практической ценностью, которая у Финголфина и его "людей" в силу известных обстоятельств отсутствовала. В отличие от тех же драгоценностей, например... Тем не менее суть вопроса - "Это где же ты, злодей,/Набрался таких идей?", имхо, всё равно остаётся в силе.
Или Маэдрос "создал юридический прецедент", самолично до сей мысли додумавшись? Просветление на него такое снизошло? "За 40 гривен по ценам того времени можно было купить 20 коней"... берём число погибших на Хэлькараксе и умножаем на 20... хотя если учесть, что отряд Финголфина даже после перехода многочисленнее отряда Феанора был - я не циник, нет... то есть да, я циник, но версия "виры" даже мне кажется запредельно циничной!
А, может, я, как человек, развращённый современным гуманизмом, просто не способна понять наследия скандинавских саг, творчески переработанных Толкином, и всё такое прочее? Но если имелась в виду именно "вира", почему бы не написать этого открытым текстом? А так... слово "weregild" употребляется только по отношению к людям и гномам (можно ещё Турина с Мимом вспомнить... там, правда, было слово "ransom"), но не к эльфам!
И, кроме того... здесь на роль "виры" куда больше подходит что-то другое... тоже отданное Маэдросом Финголфину. Что примечательно, именно в "Серых Анналах" с отданными в "atonement" лошадьми версия "перехода власти" наименее способна навести на мысль о "вире"... в отличие от того же 5-го тома.
Впрочем, справедливости ради замечу, что такое истолкование мне нравится ещё меньше... 'If there lay no grievance between us, lord, still the kingship would rightly come to you, the eldest here of the house of Finwe, and not the least wise.' Кстати... что, по-вашему, значит 'If there lay no grievance between us'? "Если между нами (больше) не лежит обида" или "Если бы между нами не лежала обида"? Я встречала оба варианта перевода...
И ещё небольшой вопрос...небольшой вопрос, не имеющий прямого отношения к делу... насчёт тех же валинорских лошадей. Отдали всех лошадей или какую-то их часть?
В варианте 5-го тома, очевидно, вернули только "чужих"... хотя спустя несколько десятков лет разбираться, где чьи, было, наверно, не так-то легко - но по крайней мере общий принцип понятен. А вот как быть с отдачей в "atonement"?
Это я к чему - если отдавали *всех*, в том числе и... ммм... "личных" лошадей, то... это, имхо, немного жестоко. Даже не по отношению к хозяевам - те вроде как "сами виноваты" (хотя степень ответственности - разная, конечно... а лошади - "одинаковые"), а по отношению к лошадям...
Ну, и кроме того... судя по "Лэ о Лэйтиан", конь Куруфина был потомком валинорских лошадей:
'Good steed of master ill,' he said,
'farewell now here! Lift up thy head,
and get thee gone to Sirion's vale,
back as we came, past island pale
where Thu once reigned, to waters sweet 3290
and grasses long about thy feet.
And if Curufin no more thou find,
grieve not! but free with hart and hind
go wander, leaving work and war,
and dream thee back in Valinor, 3295
whence came of old thy mighty race
from Tavros' mountain-fenced chase.'
Нет, в принципе можно предположить, что некоторые из отданных лошадей (или их потомства) потом вернулись обратно к феанорингам... в обмен на что-то или в качестве подарка. Ну, или что отдавали только "лишних"... хотя этот вариант, конечно, менее драматичен.
* Update: Исправлено - в первоначальной версии авторство этого перевода по ошибке было приписано ГиГ.
Это не вира, государь...
Сначала сухие цитаты.
Теперь немного справочного материала.
А теперь к делу...
И ещё небольшой вопрос...
Теперь немного справочного материала.
А теперь к делу...
И ещё небольшой вопрос...