Словарная статья из Лингвы:



renew гл.



1) обновлять



а) (восстанавливать, возвращать в прежнее состояние)



Syn: renovate, restore



б) (возрождать духовно)



Syn: regenerate 2.



в) (реконструировать, реставрировать, отстраивать заново)



Syn: rebuild, reconstruct



г) (заменять что-л. старое чем-л. новым)



д) заново наполнять (сосуд)



2)



а) возвращать, обретать вновь, возрождать



We may renew our youth, and forget our sorrows. — Мы можем вернуть нашу молодость и забыть наши печали.



Syn: recover



б) снова начинать(ся), возобновлять(ся) (о какой-л. деятельности)



to renew discussion — возобновить обсуждение



They renew the attack from another side. — Они снова атакуют, теперь уже с другой стороны.



Their intimacy renewed. — Их близкие отношения восстановились.




Syn: resume I, recommence, bring back



в) вызвать, пробуждать вновь (чувства и т. п.)



Syn: revive, reawaken



3) повторять



to renew the vows — повторять клятвы



to renew a promise — повторять обещание




Syn: repeat 2.



4) продлить срок действия (договора, паспорта и т. п.), пролонгировать



to renew a lease — продлить срок аренды



Syn: prolong





О чём это я? Да всё о том же, конечно... о фразе из "Серых Анналов": "Thus he rescued his friend of old from torment, and their love was renewed..." И о том, что я, не обращая внимания на законы русского языка, всегда "мысленно переводила" её вторую часть дословно: "И их любовь была обновлена" - причём имея в виду отнюдь не значение 1) а) или в)... А что тогда? Наверное, 1) б)... но точно не 2) б).



"...и любовь их возобновилась"? Нет, не "восстановление или возвращение в *прежнее состояние*"... как говорил "Майдрос-братоненавистник" в первом издании ЧКА, "из разорванной веревки целую не сделаешь без узла". А что любовь - не верёвка, ему было не понять...



А ведь в "Серых Анналах" нигде не говорится, что эта любовь вообще *прерывалась*... нет упоминаний о лжи Моргота и о том, что они *были* друзьями *раньше*. Так, может быть... 1) г)? И смысл этой фразы не в том, что "всё стало как раньше", а в том, что "всё стало по-другому"? В том, что друзья стали братьями (оставшись, конечно, при этом друзьями)?



И какая разница, что я думала так задолго до того, как мне в руки попалась эта цитата из "Серых Анналов"? И что я верю в это даже с учётом тех двух упоминаний о лжи Моргота, в свете которых эта фраза - всё равно не попавшая в "Сильм" - так и просится быть истолкованной в смысле "возобновления"?



Дело ведь не в словах, правда?