О переводе одного слова
Словарная статья из Лингвы:
renew гл.
1) обновлять
а) (восстанавливать, возвращать в прежнее состояние)
Syn: renovate, restore
б) (возрождать духовно)
Syn: regenerate 2.
в) (реконструировать, реставрировать, отстраивать заново)
Syn: rebuild, reconstruct
г) (заменять что-л. старое чем-л. новым)
д) заново наполнять (сосуд)
2)
а) возвращать, обретать вновь, возрождать
We may renew our youth, and forget our sorrows. — Мы можем вернуть нашу молодость и забыть наши печали.
Syn: recover
б) снова начинать(ся), возобновлять(ся) (о какой-л. деятельности)
to renew discussion — возобновить обсуждение
They renew the attack from another side. — Они снова атакуют, теперь уже с другой стороны.
Their intimacy renewed. — Их близкие отношения восстановились.
Syn: resume I, recommence, bring back
в) вызвать, пробуждать вновь (чувства и т. п.)
Syn: revive, reawaken
3) повторять
to renew the vows — повторять клятвы
to renew a promise — повторять обещание
Syn: repeat 2.
4) продлить срок действия (договора, паспорта и т. п.), пролонгировать
to renew a lease — продлить срок аренды
Syn: prolong
О чём это я? Да всё о том же, конечно... о фразе из "Серых Анналов": "Thus he rescued his friend of old from torment, and their love was renewed..." И о том, что я, не обращая внимания на законы русского языка, всегда "мысленно переводила" её вторую часть дословно: "И их любовь была обновлена" - причём имея в виду отнюдь не значение 1) а) или в)... А что тогда? Наверное, 1) б)... но точно не 2) б).
"...и любовь их возобновилась"? Нет, не "восстановление или возвращение в *прежнее состояние*"... как говорил "Майдрос-братоненавистник" в первом издании ЧКА, "из разорванной веревки целую не сделаешь без узла". А что любовь - не верёвка, ему было не понять...
А ведь в "Серых Анналах" нигде не говорится, что эта любовь вообще *прерывалась*... нет упоминаний о лжи Моргота и о том, что они *были* друзьями *раньше*. Так, может быть... 1) г)? И смысл этой фразы не в том, что "всё стало как раньше", а в том, что "всё стало по-другому"? В том, что друзья стали братьями (оставшись, конечно, при этом друзьями)?
И какая разница, что я думала так задолго до того, как мне в руки попалась эта цитата из "Серых Анналов"? И что я верю в это даже с учётом тех двух упоминаний о лжи Моргота, в свете которых эта фраза - всё равно не попавшая в "Сильм" - так и просится быть истолкованной в смысле "возобновления"?
Дело ведь не в словах, правда?