хоть и знаю, что без толку.
Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".
Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.
читать дальше— Они погрязли в болоте и живут в прошлом, знатное положение и богатство затмили им очи и они верят, что золото дороже всего.
— Э… А разве это не так?
— Нет. И такой вор и мошенник, как вы… — я еще раз прошу прощения, вы и сами это знаете в глубине души. Для вас это был просто способ набирать очки.
А вот что было в оригинале:
'They're stuck in the mud, they live in the past, they are hypnotized by class and wealth, they think gold is important.'
'Er…isn't it?'
'No. And thief and swindler that you are, pardon me, once were, you know it, deep down. For you, it was just a way of keeping score.'
— Э... а разве нет?
— Нет. И как вор и мошенник, простите, как бывший вор и мошенник, вы сами в глубине души это знаете.Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.