Что ж, не прошло и трёх лет с прочтения "Последнего героя", как я осознала "подспудный смысл" выражения "rocket wizard", применяемого там к Пондеру Стиббонсу (который, вместе с Леонардом Щеботанским, "рассчитывал" полёт космического корабля).
читать дальшеОказывается, в английском языке существует выражение "rocket science" в значении чего-то очень сложного, недоступного непосвященным, чаще употребляемое в словосочетании "It's not rocket science" (аналог нашего "Тоже мне, бином Ньютона!"). А вопрос "Who are you, a rocket scientist?" означает соответственно "Ты что, интелехент яйцеголовый самый умный здесь, что ле?"
Меняя, согласно реалиям Плоского Мира, "учёного" на "волшебника", получаем "rocket wizard".
И если в первый раз, когда перед проведением эксперимента Леонард говорит Пондеру, что "болотный дракон — это живая ракета", а потом Стиббонс, для которого эксперимент закончился не лучшим образом, вытирая испачканное лицо, задается риторическим вопросом "I'm not exactly a rocket wizard, am I?" ("Неважный из меня... специалист по ракетам, да?"), это выражение можно понять "строго буквально", то уж не менее риторический вопрос Патриция "One ape dies, one world lives. You do not need to be a rocket wizard to work that out, surely?" явно обыгрывает привычный оборот "You do not need to be a rocket scientist to understand..." ("Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять...") Ирония ситуации в том, что, плохой ли, хороший, но Пондер и в самом деле "специалист по ракетам"... что и докажет, проведя в жизнь альтернативное решение "проблемы зайца в ракете".
И надпись на его футболке не только подтверждает данный факт, но и как бы заранее озвучивает ответ всем, кто на технические замечания Пондера может насмешливо спросить "Who are you, a rocket wizard?"
— Actually, I am. ("Вообще-то, да".)
И "самый умный", и "специалист по ракетам". И нет, "ракетомаг" в переводе, разумеется, не передает этого оттенка... и нет, я понятия не имею, как его можно передать. :/