День Переводчика!
По этому поводу я решила выразить свою благодарность людям, чьи переводы я люблю и мастерством которых искренне восхищаюсь.
Итак, мой глубокий поклон:
читать дальшеЛ. Лунгиной — за перевод трилогии о Карлсоне А. Линдгрен,
Н. Волжиной — за "Лавку древностей" Диккенса,
Т. Озёрской — за его же "Рождественскую песнь",
И. Маршаку — за "Гордость и предубеждение" Дж. Остен,
Н. Галь — за "Убить пересмешника" Х. Ли,
Р. Райт-Ковалевой — за "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера,
Н. Трауберг — за переводы Честертона,
Г. Усовой — за "Фермера Джайлса" Толкина,
С. Маршаку — за сонеты Шекспира.
И огромное спасибо К. Чуковскому, С. Флорину и (ещё раз) Норе Галь за чудесные книги об искусстве перевода.И два стихотворения "на тему":
Переводчик (Н. Матвеева)Переводчик (Н. Матвеева)
Вильгельму Вениаминовичу Левику
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик может. Те слова,
Что раз дались, но больше не дадутся
Бодлеру, - диво! - вновь на стол кладутся...
Как?! Та минутка хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетний?
Пришла опять? К другому? Не к тому?
Та муза, чей приход (всегда - последний)
Был предназначен только одному?!
Чу! Дальний звон... Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость - повторится.Из СумароковаПосем скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему?
Ступай лишь тем путем и область дай уму.
Ты сим, как твой творец письмом своим ни славен,
Достигнешь до него и будешь сам с ним равен.
Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он,
Коль речи и слова поставишь без порядка,
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек;
То даром, что слова все точно ты нарек.
Когда переводить захочешь беспорочно,
Не то, -- творцов мне дух яви и силу точно.Поразительно, как точно описал Сумароков будущие работы "буквалистов", загубивших (в том числе) половину собрания сочинений Диккенса. :/
P.S. А я всё лелею надежду когда-нибудь отсканировать и выложить редакторские заметки В. Топер к избранным местам из перевода "Холодного дома"...