"Дорогу в Средьземелье" Шиппи.
Несколько ошеломлённо прикидываю, как будет смотреться пост про "смысл" "Последнего героя" Пратчетта, нашпигованный цитатами оттуда. (Нашла наконец "нужную полочку"... нет, не для "king in disguise", это "воплощение Кодекса", всё понятно... а для городского стражника, "рискующего жизнью за 20 долларов в месяц".)
В одном из переводческих комментариев, кстати, (по поводу драконов) вспоминается "Стража! Стража!" Вообще эти комментарии местами, мягко выражаясь, странные.
Зелёный Рыцарь велит устыжённому Гавейну вечно носить на щите злополучный пояс, чтобы тот помнил о нарушенном слове и никогда не возгордился бы своей мнимой безупречностью.
Не-а. Зелёный Рыцарь дарит Гавейну поясок "на память о приключении". А "я буду носить его как знак позора, для пущего смирения" — это личные заморочки Гавейна, к оплошности которого и сам Зелёный Рыцарь, и двор короля Артура отнеслись куда более снисходительно.
По прибытии мятежных эльфов в Средземелье брат Финрода и сын Финарфина Ангрод — полукровка — отправился с посольством к единственному в Средьземелье эльфийскому королю — Тинголу. Но другим — чистокровным нолдор — не понравилось, как отреагировал Тингол на их появление в Средьземелье, поэтому они решили дезавуировать миссию Ангрода, под тем предлогом, что тот якобы вообще не имел права на роль посла как нечистокровный нолдо.
Интересная интерпретация, правда? Или из той же оперы:
Прежде всего, Финрод сделал это [основал Нарготронд] потому, что его преследовали мрачные предчувствия, но важно здесь и то, что он ясно видел необходимость размежеваться с "чистокровными" родственниками.
Угу... как насчёт того, что "чистокровные родственники" сами "отмежевались" куда раньше?
Ну, и самое-самое:
Маэдрос — старший сын Феанора и, таким образом, главный среди его сыновей. После смерти Феанора главенство над эльфами, покинувшими Валинор, принадлежало ему. Однако он отдал эту честь Финголфину, освободившему его из Морготова плена и от тяжких мучений, тем более, что тот был выше его по рождению. Таким образом сыновья Феанора потеряли право главенства и получили прозвание "обделённых".
Обращаю внимание почтеннейшей публики, что ошибка в имени никак не может быть опечаткой (коих в данном издании хватает), просто потому что в оригинале "честь" (милое выраженьице, да?) была отдана не тому, кто спас. И я как бы имею дерзость полагать, что в этом есть глубокий смысл.
Забавно, что спустя десяток комментариев появляется таки упоминание о спасении Маэдроса Фингоном...
И уже не про примечания, а про перевод самой книги:
Даже если Тьюрин и не собирался убивать Саэроса, в том, как он травит его, обнажённого, собаками, есть нечто жестокое и зловещее.
В оригинале же просто "hunting", разумеется.
There is a cruel and morbid streak in the stripping and hunting of his enemy, even if it was meant to end short of death.
Не было там никаких собак, в отличие от рассказа Садора (упоминавшегося раньше), где речь идёт именно о травле собаками.
P. S. Оказывается, во втором издании ВК Толкин убрал слова Арагорна про строптивого гнома, которого он охотно обменял бы на послушного орка... Интересно, учитывая, что я помню долгий спор на тему этой фразы, из-за которой один из участников дикуссии насмерть Арагорна невзлюбил.
А ещё я как-то не осознавала, насколько актуально после 1945-го года звучат слова Денетора "Я выбираю ничто" и "Всё возгорится и исчезнет в едином пожаре"...
Дочитала-таки...
heylir
| четверг, 19 августа 2010