ходит иногда "культурный контекст".
Вряд ли бы я поняла смысл фразы из "Незримых Академиков" про Ринсвинда, "в шутку" украсившего свою шляпу белым пером перед футбольным матчем, если б когда-то не прочитала в эссе Толкина про СГЗР:
...да не сочтут это издевкой, если я скажу, что в финальной сцене мы видим, как Гавейн срывает с себя Школьный Галстук (полагая, что недостоен его носить) и скачет домой с белым пером в шлеме, — и что же? — школьная сборная берет перо своей эмблемой, а Суд Чести просто–напросто разражается смехом.
И комментарий:
«Белое перо» в ряде английских идиом, означающих «выказать себя трусом» (to find a white feather in one’s tail, to mount / show the white feather) является аллюзией на тот факт, что белое перо в хвосте у бойцового петуха является показателем «низкопородности», низких бойцовых качеств.
Нет, конечно, я заглянула бы в словарь, если б не знала... но так куда забавнее.
Занятными путями...
heylir
| воскресенье, 20 июня 2010