..."Опочтарения" с озвучкой от "Лоста"
Ещё комментарии1. "Разговор-танец" с Адорой:
— Those dead postmasters, Gilt had them killed. He tried to kill me, too.
— Who'd have thought I had something in common with Reacher Gilt?
— Всех погибших почтмейстеров убил Позолот. И меня пытался убить.
— Как будто мне есть дело до Позолота.
Нелогично. Адоре есть дело до Позолота (и Мойст это знает). Она его ненавидит. Она несколько лет потратила на то, чтобы ему отомстить. Но непосредственно в данный момент на первом плане у неё другое чувство. И потому она отвечает: "Надо же, у нас с Позолотом есть что-то общее". Желание убить Мойста, то есть.
2. Жрец Оффлера в ответ на "умное замечание" Мойста отвечает:
You should have been a theologian.
Вы, очевидно, теолог.
"Вам следовало бы стать теологом". Это ж вполне стандартная формула, в чём проблема?
3. Разговор Гилта с Хорсфраем:
— They aim of business is? Not to provide a good service, but to provide the...
— Only.
— ...only service.
— В чём цель нашего бизнеса? Мы оказываем не дружеские услуги, а оказываем что?
— Платные.
— Платные услуги.
И рядом не стояло. С оригинальным смыслом разговора, то есть. Гилт имеет в виду, что цель бизнеса не поставлять качественные услуги, а держать монополию на рынке. (И тогда качество услуг будет неважно для извлечения прибыли.) Именно стремлением удержать монополию и продиктованы все его действия по отношению к почтамту. При чём тут "дружеские-платные"? Почтамт тоже не задаром работает...
4. Сахарисса заявляет, что корень дерева скорее "похож на слона" (а не на молящегося человека). Возмущённые возгласы "Богохульство!" Сахарисса поправляется:
Well, now you mention it, I can definitely see a praying man.
Ну, раз вы так считаете, тогда я тоже вижу молящегося грешника.
Слишком уж "в лоб". В оригинале Сахарисса хотя бы пытается "сделать вид", что видит.
5. Адора — стоящему у дверей почтамта Помпе:
I demand you step aside.
Я приказываю тебе уволиться.
"Я требую, чтобы ты отошёл", массаракш-и-массаракш! Адора хочет войти внутрь и поговорить с големами. Потом, в разговоре, она пытается убедить их бастовать. Но никак не увольняться. И тем более она не приказывает им это сделать. Как она ни зла на Мойста, но не преступает своих принципов.
6. Ветинари входит к Мойсту в камеру:
— You've had a most strenuous day, have you not?
— Can't be as strenuous as signing death warrants. Joke.
— У вас был насыщенный день, не так ли?
— Смертных приговоров ещё ни одного не подписал. Шутка.
Я не уверена, что поняла бы суть шутки, если б не знала, что было в оригинале. В котором Липвиг (формально) "отвечает заботой на заботу", выражая понимание того, как тяжело трудится собеседник. Что в его положении уже является неслабым нахальством. Но перевод кажется просто нелепым и неуместным.
— У вас был трудный день, не так ли?
— Смертные приговоры подписывать труднее. (Не смертные приговоры же подписывать.)
"Ingenious", которое Мойст относит к своему трюку и которым Ветинари на самом деле характеризовал свое решение сделать Мойста почтмейстером — это всё-таки не "гениально". Хотя бы "отличная идея", что ли. (Это словечко в том же переводе возникнет ещё раз уже в конце фильма.)
7. Разозлённая Адора — големам:
I suppose you all think the sun shines out of Lipwig's backside.
Големы поднимают руки в знак согласия. Стоящий позади Адоры Липвиг, не сдержавшись, фыркает от смеха.
Похоже, вы все думаете, что этот Губвиг — отличный парень
правильно передает смысл, но ни в коей мере не объясняет реакцию Мойста. И нет, я не знаю, какая идиома здесь бы подошла. (Которую големы могли бы воспринять буквально и с соответствующей коннотацией.)
But don't come running to me when you're so worn out that the only thing you're able to hold is a pot plant.
Но потом не приходите ко мне без сил, способные работать лишь цветочными горшками.
"Держать только цветочные горшки". "Ходячий цветочный горшок" — это Мойст в книге так Помпу со зла называл. Адора всё-таки лучше относится к големам.
8. Мойст говорит Адоре, что её брат был шпионом Ветинари и получает в ответ:
You really will say anything just to get my attention.
Вы скажете что угодно, чтобы позлить меня.
"Чтобы привлечь моё внимание". Зачем Мойсту нарочно злить Адору, когда она и сама успешно справляется? Он, наоборот, пытается наладить отношения. И даже Адора не может этого не заметить.
— Let my brother rest in peace.
— Fine, then here's what we'll do. We'll keep on fighting day and night. We'll make sure we never share information that could damage the clacks. That way Reacher Gilt's sure to win.
— Оставьте брата в покое.
— Да, этим мы и займёмся. Мы будем ссориться днём и ночью. И скрывать друг от друга информацию. И тогда Взяткер Позолот победит.
Начало слов Мойста значит "Отлично, тогда давайте ссориться днём и ночью" и т.д.
9. Мойсту сообщают:
The mail coach is back, sir. [...] But there's no mail. And not much coach.
Повозка вернулась, сэр. [...] Но без почты. И без кучера.
Непонятно, куда девался кучер (Хобсон), особенно учитывая, что в следующую поездку отправляется он же. "Но без почты. И от кареты мало что осталось".
10. Адора говорит Мойсту:
Then get down on your knees and pray. You know how to pray, don't you? Just put your hands together and hope.
Затем опуститесь на колени и помолитесь. Вы же умеете молиться? Или просто сложите руки и надейтесь.
(бьётся головой об стену) Никаких "или"! "Вы умеете молиться? Просто складываете руки и надеетесь". Это и есть описание процесса молитвы, совершенно типично-пратчеттовское по стилю (дословная цитата из книги, как-никак).
11. Хакеры представляются Мойсту:
I'm Mad Al. He's Sane Alex. And that's Adrian. He says he's not mad but you can't prove it, can you?
Я Безумный Ал. Он Разумный Алекс. А это Адриан. Он не безумный, просто всегда молчит.
Нет. "Он говорит, что не безумный, но это ведь не докажешь?" И Адриан потом говорит, кстати.
12. Сахарисса — Гилту:
— Mr Gilt, this claim form is 50 pages long.
— A help desk will be provided.
— Мистер Позолот, в вашей форме 50 страниц.
— В отделе жалоб их будет достаточно.
"Мы предоставим службу технической поддержки", что-то в этом роде.
13. После проигранного пари на шляпу:
— I'm sure you've talked your way out of worse situations before.
— That was the old Lipwig, remember? I'm a changed man now.
— У вас бывали ситуации и похуже.
— У прошлого Губвига, помните? Я теперь другой человек.
Адора говорит, что Мойст выбирался из худших ситуаций "с помощью языка". Учитывая прошлую сферу деятельности Липвига, это значит "с помощью разного рода обманов". В таком контексте ответ Мойста звучит естественнее. Тем паче, что он обещал отдать шляпу.
14. Условие Патриция:
— If you lose, Mr Lipwig, you hang.
— Really?
— Если вы проиграете, мистер Губвиг, вас повесят.
— По-настоящему?
Ммм. Да, я тоже считаю, что вопрос Мойста нёс в себе именно этот смысл. Но малость неблагоразумно было бы спрашивать об этом "в лоб", когда рядом стоит Гилт, не? (И он действительно слышит их разговор.) Более туманное "В самом деле?" или что-нибудь такое, имхо, подошло бы лучше.
If you lose, you will have outlived your usefulness.
И вам не придётся переживать свою бесполезность.
"Если вы проиграете, вы переживёте свою полезность", переводя дословно. "Если вы проиграете, то будете бесполезны".
15. Аркканцлер — Патрицию:
I wouldn't expect a layman to understand the pressures of university life.
Дилетанту не понять всех тягот вселенской жизни.
"Университетской жизни", ёшкин ёжик! Да, я понимаю, что слова похожи.
16. Пони — Адоре:
The truth is, clacks is run on blood now.
Дело в том, что компания обескровлена.
Бум!!! "Говоря правду, семафоры сейчас работают на крови". Малость иной смысл, правда?
17. Мойст — Адоре:
— If you don't like the plan, be my guest. Shoot.
— This had better be good.
— Если план вас не устроит, пожалуйста, стреляйте.
— А вы постарайтесь.
Дословно "Лучше этому плану оказаться хорошим".
18. Грош и Стэнли выслушивают объяснения Мойста относительно плана:
— Sorry, sir, could you run that by me again?
— Yeah. I got a bit lost at... sail.
— Простите, сэр, а можно я не буду им управлять?
— Да, я тоже с парусами не очень.
"Простите, сэр, вы не можете повторить"? "Да, я тоже не понял про паруса".
19. Гилт — Мойсту:
while your lumbering coach will get bogged down in some godforsaken marsh.
Пока ваш вялый кучер будет глотать пыль на пустынных равнинах.
"Пока ваша неуклюжая карета будет тонуть в каком-нибудь забытом богами болоте".
20. Ангва, арестовывая Мойста:
— Doing a runner.
— But... but I've come back.
— Let's keep it that way.
— Попытка побега.
— Но... но я же вернулся.
— Здесь вы и останетесь.
"Пусть так оно и останется", скорее. "Лостовский" перевод навевает какие-то излишне мрачные ассоциации.
21. Драмкнотт — Ветинари, когда начинается "сообщение от мёртвых".
— Sorry to interrupt, my lord.
— I wish someone would.
— Простите, что прерываю, милорд.
— Я этого ожидал.
"Я этого ждал". В смысле "я хотел, чтобы это произошло", а не "я знал, что это произойдёт". Да, имхо, второй вариант более "в характере", но в оригинале был первый. )
22. Гилт — Ветинари:
— My name is Merryforth Truman and... I've got papers to prove it.
— Some wonderful papers they are too, Mr Gilt.
— Меня зовут Живопрыг Правдыш, и... у меня есть все бумаги.
— У меня тоже есть бумаги, мистер Позолот.
"И отличные бумаги, мистер Позолот".