Хейлир
"группируется". :/

Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.

А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".

А вот то самое стихотворение в оригинале:

UP-HILL (Christina ROSSETTI)

Does the road wind up-hill all the way?
    Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
    From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
    A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
    You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
    Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
    They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
    Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
    Yea, beds for all who come.

В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):

ВОСХОЖДЕНИЕ

Дороги нет ли поровней?
    Лишь эта, на холмы.
И целый день идти по ней?
    До тьмы, друг мой, до тьмы.

А на холмах – стоит ли дом?
    Его скрывает мрак.
Во мраке – мимо не пройдем?
    Пройти нельзя никак.

Кого случится повстречать?
    Тех, кто ушел до нас.
Мне постучать или позвать?
    Там ждут и в поздний час.

Что ждет – покой и тишина?
    Там очень тихий край.
Постель постелена для сна?
    Постелена. Ступай!

И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):

ВОСХОЖДЕНИЕ

Подъём извилист, крут... Другой дороги нет?
    Дорога лишь одна.
И целый день по ней идти придётся мне?
    С утра и до темна.

Найду ли я приют в ночной тревожный час?
    Когда наступит тьма, ночлег ты обретешь.
Но если он в ночи укроется от глаз?
    Ты мимо не пройдёшь.

Мне путников других придётся ль повстречать?
    Ушедших прежде, - да.
Когда приду туда - кричать или стучать?
    Там не заставят ждать.

Уставших и больных там встретит тишина?
    Заботы и труды остались далеко.
Найдется ли постель для каждого из нас?
    Да, все найдут покой.

@настроение: И все о смерти...

@темы: Жизнь, Настроения, Переводы, Цитаты