Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:23 

Пересмотрела...

Хейлир
"Санта-Хрякуса". Всё-таки вся эта «готика» не для моих нервов. А "уравновешивающих" сцен "обычной, нормальной жизни" (Незримого Университета, например, Шноббса в магазине или Перепоя) маловато по сравнению с книгой, имхо.

И к вопросу о параллелях...

Подняв воротник балахона, Чудакулли вышел на снег. В окнах факультета высокоэнергетической магии горел свет.

– Ну, не знаю, не знаю… – пробормотал аркканцлер. – Ночь перед страшдеством, а они ещё работают. Это ненормально. Страшдество ведь… Вот когда я был студентом, к этому времени я уже успевал дважды протрезветь…

На самом деле Думминг Тупс и его группа студентов-исследователей подготовились к встрече страшдества. Они украсили Гекс веточками остролиста, а на большой стеклянный купол, под которым находился главный муравейник, надели бумажную шляпу.


Хотя, конечно, волшебники и студенты жили в том же здании, а празднество начиналось только в полночь... так что это не то же самое. А на Страшдественском Пире Стиббонс присутствовал.

И да, устройство устного ввода Гексу приделали только в "Санта-Хрякусе".

– Интересно, о чем он будет разговаривать с машиной? – мрачно сказал Чудакулли. – У этой штуки и ушей-то нет.

– На самом деле мы сделали одно ухо, – возразил Думминг. <...> – Гекс может слышать все, что ты ему говоришь.

– Интересно. Значит, не надо пробивать дырки в картонках и нажимать на клавиши, чем вы тут постоянно занимаетесь?

@темы: Пратчетт, Цитаты, Экранизации

URL
Комментарии
2009-11-25 в 20:35 

julia_monday
Железобетонный канонист
А Пратчетт точно не читал "Понедельник начинается в субботу"? :) (Гм, а его переводили вообще?)

2009-12-02 в 12:34 

Хейлир
julia_monday

Гм, а его переводили вообще?

А как же! Вот, например: Arkadi and Boris Strugatsky. Monday begins on Saturday

Но, на мой взгляд, этот перевод слишком буквален, чтобы быть верным. :)

URL
2009-12-02 в 13:11 

Хейлир
И для полного счастья там стихотворение Кристофера Лога (Christopher Logue, а не Christopher Log, как у переводчика говорит Редькин!) переведено обратно с русского!!!

You ask:
What I consider
The highest happiness on earth?
Two things:
To change my mood
As easily as shillings into pence,
And,
To hear a maiden's song,
Not in my life entwined,
But after
Having learned from me
Her own separate way.

Для сравнения в оригинале:

You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
Changing my mind
As I change a penny for a shilling;
And,
Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me way.


"Расстрелять. Из крупнокалиберного пулемета". (с) Ну автор же указан, что было не найти оригинал?!

URL
2009-12-02 в 19:33 

julia_monday
Железобетонный канонист
Ну автор же указан, что было не найти оригинал?!

Убиться и не жить!!! :))))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник воинствующей конформистки

главная