Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Цитаты (список заголовков)
15:06 

Ещё цитата

Дедушка, мать, взрослый сын, внучка, собака, кошка — именно члены семьи, но никак не члены коллектива. Они не заменяют друг друга. Каждый из них — как бы особый вид. Мать и дочь — не только два человека, они — разные люди. Отец и дед отличаются один от другого, как кошка от собаки. Взрослый, да и не взрослый, сын — отдельное королевство. Выключив кого-то из семьи, вы не просто уменьшите ее, вы ее искалечите.

Смутная тяга к такому сообществу порождает, среди прочего, нашу любовь к книгам типа «Ветра в ивах»; неразлучная троица — Крот, Крыс, Барсук — это именно то единение совершенно разных личностей, которое спасает и от одиночества, и от коллектива. Дружба Пиквика с Сэмом Уэллером, Дика Свивеллера с Маркизой радует нас по той же самой причине.


"Откуда?" (с) ;)

Ответ

читать дальше

@темы: Цитаты, Рассуждения, Диккенс

11:44 

Потрясающая цитата...

из профессионального филолога.

Причем все эти люди, может, кроме Диккенса, в нем какая-то средневековая наивность была, все остальные прекрасно знали, что бедность и нищета могут озлобить. Что там есть грязь, кошмар, ужас и так далее.

А Диккенс этого не знал, да?

читать дальше

Я нич-чего не понимаю!!! Может, мне как "окончившей матмех", вообще художественную литературу читать противопоказано? Если я всё с точностью до наоборот воспринимаю... :(

P.S. Если кто-то, паче чаяния, всё же прокомментирует эту запись, пожалуйста, не надо личных выпадов в адрес автора первой цитаты.

@настроение: ошарашенное

@темы: Галеры, Диккенс, Цитаты

18:49 

Для прочитавших "Лавку древностей"

Поскольку человек, относительно одного которого я точно знаю, что он прочтёт этот пост ;)), наконец дочитал вышеупомянутую книгу, то теперь самое время его вывесить.

Речь в нём пойдёт о происхождении "Маркизы", служанки в доме Брассов.

читать дальше

@темы: Цитаты, Рассуждения, Диккенс

23:27 

Условно-новогоднее

Та самая песня, о которой шла речь в позапрошлом посте.

текст "Good King Wenceslas"

В исполнении Blackmore's Night

В исполнении Loreena McKinnett

@темы: Цитаты, Песни

11:05 

Оно само...

"группируется". :/

Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.

А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".

А вот то самое стихотворение в оригинале:

UP-HILL (Christina ROSSETTI)

В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):

ВОСХОЖДЕНИЕ

И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):

ВОСХОЖДЕНИЕ

@настроение: И все о смерти...

@темы: Жизнь, Настроения, Переводы, Цитаты

21:53 

А что это у вас...

...на кокарде, капитан Кэррот?

— Девиз миссии, сэр, — бодро сказал Кэррот. — Morituri Nolumus Mori. Ринсвинд предложил.


Я обещала себе написать этот пост, когда мне пришлют заказ. ОК, мне его прислали (уже довольно давно). Значок с эмблемой миссии из "Последнего героя" (см. аватарку к посту). Дальше будет "много буков" и "куча словей", объясняющих, зачем он мне, собственно говоря, понадобился. =)

И не надо спрашивать "почему именно сегодня" — самый очевидный ответ и есть правильный. :)

Много буков

P.S. А для себя я перевожу слово Morituri просто как "люди". Потому что "все там будем". И «Morituri Nolumus Mori» куда ближе моему сердцу, чем «Non temetis messor», что означает: «Жнеца да не убоись».
 

@темы: Цитаты, Рассуждения, Пратчетт, Жизнь

16:53 

Впечатлившись...

подарочком Кеменкири — книгой Хомякова «Светлое Воскресение», решила разузнать о ней (и вообще первых русских переводах «Рождественской Песни») побольше.

Как сказано в аннотации, "Написать рассказ «Светлое Воскресение» А.С.Хомякова вдохновила «Рождественская песня в прозе» Ч. Диккенса, перевод которой он осуществил в середине 40-х годов XIX века". Формулировка меня несколько озадачила — я не поняла, называют ли они сам рассказ «переводом» или перевод существовал где-то отдельно? Полезла в каталог РНБ, поискать это издание 19-го века, да и другие переводы "Рождественской песни".

Узнала (из примечания на каталожных карточках), что оное произведение переводилось и переделывалось под следующими названиями: "Гимн Рождеству", "Дух прошедшего, настоящего и будущего", "Канун Рождества", "Маленький Тим", "Малютка Тим", "Рождественская ночь", "Рождественская сказка", "Рождественская песнь", "Рождественская песнь в прозе", "Рождественский сочельник", "Светлое христово воскресенье", "Святочная песня в прозе", "Святочные привидения", "Скряга", "Скряга Скрудж", "Скряга Скрудж и три добрых духа", "Скупой Скруджи", "Страшные видения, или Воскресшая душа". При этом на карточке "Светлое христово воскресенье" было указано "Заимствована из Дикенса [Д.А. Валуевым]". А где же А. С. Хомяков? Неужели идея переделать рождественский рассказ в пасхальный могла прийти одновременно двум разным людям?!

Загнав одно из "альтернативных названий" ("Гимн Рождеству") в гугл, вышла на следующую замечательную страничку с русской библиографией Диккенса: http://bibliograph.ru/Biblio/D/dickens_ch/dickens_ch.html

Но и там в разделе "РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ" под соответствующим заголовком значилось только:

1844 - М., (2)159 стр., Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

1845 - ж. "Библиотека для воспитания" ч.2, отд.I, с.1-159, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

1845 - ж. "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений" т.56, № 223, с.213-275; № 224, с.379-416, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

С отчаяния я загнала в гугл "Хомяков + «Светлое воскресенье»", и обнаружила в сети документ под названием «РУССКИЙ ДИККЕНС (1990-2005)», где среди прочей литературы о Диккенсе на русском языке нашла следующую ссылку:

Кошелев В. А. "Светлое Воскресенье" А. С. Хомякова как вольное переложение "Рождественской песни в прозе" Ч. Диккенса// Москва. 1991. №4. С.81-84.

Надо ли говорить, что я сразу заказала этот номер "Москвы"? ;)

В нём оказалось напечатано само «Светлое воскресенье» со вступительной статьей Кошелева, которая рассеяла моё недоумение. Привожу оттуда часть, касающуюся самой публикации, целиком (выпустив несколько первых абзацев общей информации о Хомякове). Сразу хочу оговорить, что пафос рода «Диккенс написал забавную повестушку для развлечения, а потом пришёл Хомяков и сделал из неё настоящее христианское произведение» мне, мягко выражаясь, неблизок. :)

Из статьи Кошелева

Небольшой отрывок из «Светлого Воскресенья»

@темы: Книги, Цитаты

20:23 

Пересмотрела...

"Санта-Хрякуса". Всё-таки вся эта «готика» не для моих нервов. А "уравновешивающих" сцен "обычной, нормальной жизни" (Незримого Университета, например, Шноббса в магазине или Перепоя) маловато по сравнению с книгой, имхо.

И к вопросу о параллелях

@темы: Пратчетт, Цитаты, Экранизации

16:22 

Цитата под настроение

Это был первый приступ той скручивающей душу тоски, которая потом не раз черной гостьей приходила к Головачеву...

@темы: Настроения, Крапивин, Жизнь, Цитаты

URL
00:41 

Рылась я тут...

в сети в поисках интервью с Терри Пратчеттом.

читать дальше

@темы: Пратчетт, Цитаты

00:34 

Перечитала...

"Последнего героя". В результате дописался "выход из пустыни" (очень черновой вариант). "Это уже даже и не Мэри-Энн", ага... Зато, кажется, "отпустило".

В качестве побочного эффекта со второго раза книга меня очаровала. =) Восхитительны все по разу — ну, или почти все. (В "почти" входят, пожалуй, боги, жрецы и волшебники НУ — за двумя очевидными исключениями. ;))

Подробное перечисление "восхитительностей"

Несколько мест, по поводу которых до меня при перечитывании "что-то дошло":

читать дальше

И несколько цитат

А теперь меня интересует только один вопрос — неужели второе издание (с 16-ю дополнительными иллюстрациями) действительно выходило только в мягкой обложке? Не имею ничего против обычных папербэков, но "большие книжки с картинками" предпочитаю всё-таки в твёрдом переплёте...

@темы: Цитаты, Рассуждения, Пратчетт, Впечатления

21:16 

В честь праздника...

15:31 

Давно хотела...

написать несколько мыслей относительно религии на Плоском Мире, но всё как-то не собиралась. "Наука Плоского Мира-2" и один недавно прочитанный коммент наконец сподвигли.

читать дальше

@темы: Пратчетт, Рассуждения, Цитаты

23:26 

Забавная цитата...

из Tom Holt's "Only Human" встретилась мне в пратчеттовском сообществе.

читать дальше

@темы: Рассуждения, Пратчетт, Цитаты

16:19 

Дочитала, наконец...

05:05 

Слушая "Жанну Д'Арк"...

против воли вспоминала пассажи из второй "Науки Плоского мира" (читанной — не до конца — в поезде), касающиеся происхождения и... социальной функции религии (про инквизицию там, само собой, тоже упоминалось).

Большую часть времени я успешно боролась с непрошенными ассоциациями... пока не дошла до "Мессы".

Молитва хора

Боже ж мой... и это Пратчетта называют циником и злым насмешником! :/

Но "Месса" восхитительна. Начиная с "Агнец Божий, спаси ее!" Войны и до конца... "Отчего же, Боже Правый,/Ты так мстителен и так слеп?" Дюнуа и де Рец, не подошедший под благословение...

А уж от диалога Кошона с Войной и Архангелом Михаилом... "Почему у тех, кто верит,/В сердце вечно идет война?", "Битва духа – есть битва битв", "Выбор мой – не моя вина!", "Между ней и Божим Градом – Нескончаемая война" и "Между истиной и правдой – Нескончаемая война"... просто хочется... взяться за меч. А на меня очень немногое так влияет. :/

@темы: Впечатления, Песни, Пратчетт, Цитаты

23:12 

Если бы меня спросили...

"Что общего между твоим любимым трековским героем и твоим любимым пратчеттовским персонажем", до сегодняшнего дня я бы ответила "К счастью, между ними нет ничего общего!"

А сегодня...

При чём здесь Трек

Ответ на вопрос

@темы: Цитаты, Рассуждения, Пратчетт, Star Trek

20:50 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:03 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:08 

Интервью...

Дэвида Джейсона:

читать дальше

Я бы сказала, что за эти слова готова простить Джейсону абсолютно всё, но... :) Правда в том, что, по зрелому размышлению, мне нечего ему прощать. =)

читать дальше

@темы: Экранизации, Цитаты, Пратчетт

Дневник воинствующей конформистки

главная