Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
18:30 

Перечитываю...

"Сказку о Тройке".

— Я могу читать мысли, — сообщил Константин. Он явно заинтересовался ситуацией.

— Телепатия антинаучна, — мягко сказал Фарфуркис. — Мы в нее не верим.

— Вот как? — удивился Константин. — Странно… Но послушайте, что я сейчас скажу. Вот вы, например, намерены рассказать мне о казусе с «Наутилусом», а вот гражданин Хлебовводов…

— Навет! — хрипло закричал Хлебовводов, и Константин замолк.

— Поймите нас правильно, — проникновенно сказал Фарфуркис, прижимая руки к полной груди. — Мы ведь не утверждаем, что телепатии не существует. Мы утверждаем лишь, что телепатия антинаучна и что мы в нее не верим. Вы упомянули про казус с подводной лодкой «Наутилус», но ведь хорошо известно, что это лишь буржуазная утка, сфабрикованная для того, чтобы отвлечь внимание народа от насущных проблем сегодняшнего дня.


Интересно, что за "казус" имелся в виду...

Ещё интересно, что в википедии приводится фанатская версия датировки событий "Понедельника", но ничего не говорится про время действия "Сказки..." Там упоминается 30-томное собрание сочинений Диккенса, последний том которого вышел в 1963-м году. Однако это малоинформативно, учитывая, что действие третьей части "Понедельника" в том же самом 1963-м году и происходит...

UPDATE: Про "Наутилус" всё-таки нашла:

читать дальше
запись создана: 28.02.2012 в 12:32

@темы: Стругацкие, Книги, Вопросы, Цитаты

20:15 

Прочитала...

"Беседы о русской культуре" Лотмана, теперь по его наводке читаю "Краткие вести о скитаниях в северных водах" Кацурагавы Хосю. Пока дошла до описания Петербурга.

Интересное место из описания плавания:

читать дальше

Так и вспоминается сократовское «Кто вопрошает богов о том, что можно знать посредством меры, веса и счета, и о тому подобных вещах, тот поступает нечестиво»... Я ещё понимаю расстояние до земли, но трюм-то и осмотреть можно было.

И другое интересно — судя по этим записям, японцы не знали цинги. Это из-за риса (хотя в нём ведь, кажется, витамин В, не С) или они просто не плавали достаточно далеко, чтобы моряки ею болели?

@темы: Япония, Цитаты, Книги

11:29 

Разное

Наконец доделала то, что давно собиралась. Адаптированный для детей вариант повести А. С. Хомякова «Светлое Воскресение» (вольное переложение "Рождественской песни" Ч. Диккенса) выложен здесь: http://narod.ru/disk/39098624001/homyakov1.rtf.html. Заодно выложила заново полный вариант (по публикации в журнале "Москва", номере 4 за 1991 год): http://narod.ru/disk/39092019001/homyakov.rtf.html, исправив кое-какие недоделки (в основном в части пунктуации, издательские опечатки в обоих случаях сохранены ради аутентичности).

В каталоге эрмитажной выставки «От бересты к бумаге» как минимум в одном случае перевод надписи на бересте не соответствует тому, что на сайте http://gramoty.ru/. И кому верить честному профану? :/

Одна из моих любимых песен Ю. Кима — Волшебная сила искусства (История, приключившаяся с комедиографом Капнистом в царствование Павла I и пересказанная мне Натаном Эйдельманом).

Больше всего мне нравится это место:

...В железо руки заковать, дабы хулы не клал!"

"Но я не клал! - вскричал Капнист, точа скупые слезы -
Я ж только выставил порок по правилам искусств!
Но я его и обличил! За что ж меня в железы?
А в пятом акте истребил, - за что ж меня в Иркутск?!"


Ну, и последние две строчки, конечно...

Вот здесь эта история рассказывается следующим образом:

читать дальше

В таком виде она, пожалуй, выглядит более правдоподобно...

@темы: Цитаты, Ссылки, Книги

20:48 

Со злобным удовлетворением

00:12 

Книжное

Я ненавижу свою работу. Вид находящихся в непосредственной близости от меня десятков (а то и сотен) книг, которые так-хотелось-бы-прочесть-но-нет-и-не-будет-времени... кажется, это называется «танталовы муки»?

Это с одной стороны. А с другой... вот нужно мне позарез эссе Честертона "On sentiment", а его в сети нету. На ни английском, ни на русском. Читала я его 10 лет назад, взяв сборник ("Generally Speaking", по-видимому) в иностранном отделе Маяковки... неужели там могли дать книгу 1928 года издания на руки? Переизданий вроде не было... И что мне делать? Снова записаться в Маяковскую, что ли...

@темы: Книги, Настроения

15:45 

Решила всё-таки запостить...

11-цитатный флэшмоб. Поисковики не использовать, ответы — под MORE. :)

11 цитат

Угаданы пп. 1, 2, 7, 8, 10, 11 и 9 (наполовину).
запись создана: 28.11.2011 в 20:10

@темы: Книги, Цитаты

14:01 

С утра...

ещё в полусонном состоянии, читаю в метро книгу на английском.

...of the immoral denizens who persuade themselves they are merely amoral...

Переводчик в мозгу автоматически выдаёт: «аморальных граждан, убеждающих себя, что они просто аморальны...» Стоп. Это же не имеет никакого смысла. Перечитываю. А, тут два разных слова... а в чём, собственно, разница? Лингва и другие словари переводят первое как «аморальный, безнравственный; распутный, распущенный», а второе опять же как «аморальный, безнравственный», но с добавлением (в Лингве) значения «внеэтический». «Zen is absolutely amoral» («Дзен абсолютно вне морали»).

Как там у Толстого?

Лиза – это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно. По крайней мере она не понимала, когда была очень молода. И теперь она знает, что это непонимание идет к ней. Теперь она, может быть, нарочно не понимает, – говорила Бетси с тонкою улыбкой. – Но все-таки это ей идет.

«Те, кто не понимает» — amoral, те, кто «нарочно не понимает» — immoral, прикидывающиеся ammoral?

Но как это всё-таки сказать по-русски? «...людей безнравственных, убеждённых в том, что нравственность их просто не касается»?

И так ли уж очевидно, что второе лучше первого? Беспринципность — предпочтительнее наличия плохих принципов? Вспоминается вопрос Сократа о том, кто лучше: человек, проповедующий неправду в искреннем заблуждении, или тот, кто знает правду, но сознательно лжёт?

@темы: Вопросы, Книги, Переводы

20:52 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:58 

Решила...

прокачать скилл «чтения для удовольствия».

Читаю «Древо жизни» Гая Кея. После первой беседы «попаданцев» с «местными» озадачилась вопросом: а что, на Фьонаваре говорят по-английски? И, главное, почему героев это не удивляет?

@темы: Вопросы, Книги

01:02 

Читаю...

«Драматургию Евгения Шварца» Исаевой.

Преемственная связь как с Андерсеном, так и с Гофманом обозначена в самом имени героя Шварца — Христиан-Теодор, в котором отраженно присутствуют оба автора — Ганс-Христиан (Андерсен) и Эрнст-Теодор (Гофман).

Да-а-а... и живут же на свете такие феерические тормоза. :apstenu:

А вот второе...

«...он поступал как безумец, шел прямо, не сворачивая, он был казнен – и вот он жив, жив, как никто из нас», — словно бы завершает этот спор Доктор.

Не-а. Доктор говорит не это. Полностью его выступление выглядит вот так:

Вбегает Доктор.

Доктор. Он поправился. Слышите вы все: он поступал как безумец, шел прямо, не сворачивая, он был казнен – и вот он жив, жив, как никто из вас.


Почувствуйте разницу, как говорится. Какая своевременная и уместная отповедь, после его-то собственного «отречения»...

И лично у меня она всегда вызывала в памяти другую пьесу Шварца. «Дракона». И примерно столь же уместное выступление Бургомистра, с очень красноречивой авторской ремаркой.

Входит Ланцелот.

Бургомистр
(кликушествуя). Слава тебе, слава, осанна, Георгий Победоносец! Ах, простите, я обознался в бреду. Мне вдруг почудилось, что вы так на него похожи.

Да, я очень злой человек. И нет, я не осуждаю Доктора, он, в конце концов, не помогал губить Учёного (как Юлия Джули) и даже пытался помочь ему... но хоть помолчать насчёт «вас» можно было?

А вот в экранизации 1970-го года Доктор тихо говорит это стоящей рядом Юлии Джули... разумеется, заканчивая словами «жив, как никто из нас». Но тамошний Доктор прекрасно понимает, что именно он сделал. См. сцену-отсебятину, где он говорит, что живую воду для Учёного может достать только тот, кто его любит, и на предложение сделать это самому отвечает: «Я не смогу. Я его предал».

Вообще я несколько раз пыталась себе представить сцену воскрешения Учёного... и гадала, сказал ли он что-нибудь Доктору и что именно. А ведь во второй черновой редакции «Тени» Учёный предлагает Доктору уйти из города вместе с ними...

P.S. Досмотрела наконец юго-западного «Дракона». читать дальше

@темы: Экранизации, Цитаты, Рассуждения, Книги, Впечатления

12:03 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:41 

В тему...

предыдущего поста.

«Драматургию Евгения Шварца» мне выдадут только в понедельник, поэтому я пока решила запостить отрывок из статьи В. Шкловского «О сказке» («Детская литература», 1940, № 6), касающийся «Тени».

читать дальше

Люди добрые, скажите: это мне одной на отдельных пассажах хотелось воскликнуть: «Только не мой мозг!»? :apstenu:

@темы: Книги, Цитаты

16:51 

А что у меня есть...

Осматривая сегодня (без особого интереса) выставку новых поступлений, заметила на ней книгу «Драматургия Евгения Шварца» (Е. И. Исаева). Опять же без особого интереса (то бишь без особой надежды) стала её просматривать... А там в приложении ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ «ТЕНИ»!!!

@темы: Книги

12:57 

Вчера...

выбралась наконец в Эрмитаж.

По дороге туда видела среди «уличных картин» копии «Портрета старика-воина» Рембрандта и «Гуляк» Стена.

читать дальше

@темы: Эрмитаж, Книги, Картины

17:25 

Прочитала...

второй том "Писем. Рабочих дневников" Стругацких. 1963-1966, время написания "Понедельника" и прочее... Показался куда интереснее первого, в первую очередь отражением тогдашней реальности, особенно в процессах литературных и окололитературных. Напишу длинный пост с цитами, наверное, а пока по мелочи:

Кан рассказывал, что в США выпустили сборник сов. н.-ф. и в «Аналог» появилась рецензия. Всех разругали, кроме «Пути на Амальтею».

(29.10.1965)

Сборник назывался «Destination: Amaltheia», год его выпуска в сети варьируется от 1962 до 1964-го. А рецензия появилась в "Analog Science Fiction -> Science Fact" за сентябрь 1965. Разумеется, по закону подлости, именно за 1965 г. "Аналога" в сети нет вообще. :(

ПНвС прочли Илья и Кан. [...] На полях он [Кан] оставил ряд примечаний, как правило, бессмысленных и бесполезных, но ясно, что во всяком случае Привалов ему не понравился. В одном из замечаний он называет его подонком, а в самом конце пишет: «Сколько лет Привалову? В I главе — 25, во II — лет 17, в III — 12 плюс вундеркиндовы идеи, в Послесловии — лет 50…»

Интересно, по какому поводу был «подонок»... Из-за опытов с пятаком, что ли?

Или вот врезка к отрывку из ПНвС в журнал «Вожатый» (от лица А. Привалова):

читать дальше

Упоминание Чарской... несколько неожиданно. :/

P.S. Интересно, мне одной кажется, что в «К последнему морю» Мари Жють язык рассказчика немного... слишком эмоционален?

P.P.S. Видела вчера в магазине адаптированное издание «Трудно быть богом». Адаптация, насколько я поняла, первого уровня, то есть для словарного запаса в 650 слов. 64 страницы, половина — картинки. Сделайте меня развидеть это...

@темы: Стругацкие, Книги, Цитаты

16:00 

Что приходит в голову...

нормальному человеку, когда он видит заглавие диссертации «Слова, называющие лицо женского пола, в русском языке и речи (словарь vs. ментальный лексикон говорящего)»?

Не знаю, как у нормального человека, а у меня в голове тут же всплыло:

читать дальше

Вспоминается, как несколько лет назад на автобусной остановке по пути к моей работе висел рекламный плакат с надписью крупными буквами: "ЗНАЕШЬ, СКОЛЬКО СТОИТ ЗАПРАВКА КАРТРИДЖЕЙ?"

И кажное утро, когда я проходила мимо, в моей бедной головушке совершенно автоматически раздавался ответ: "ТЫСЯЧА ФУНТОВ ОДИН КАРТРИДЖ!"

@темы: Цитаты, Книги

23:33 

Цитата из...

«Опочтарения».

Сцена повешения. Мойст тянет время.

‘No, they're not my actual last words,' he said. 'Er... let me think...' [...] 'Er... it's not as bad a thing I do now*... er...'

— Нет, на самом деле это не было мое последнее слово, — сказал он. — Э… Дайте подумать… Э... то, что я делаю сегодня, не так уж и плохо...

[* Переводчик на этом месте выдал «в общем, сейчас неплохую речь скажу».]

Почему Мойсту приходят на язык такие, казалось бы, неподходящие слова?

It is a far, far better thing that I do than I have ever done. It is a far, far better place that I go to than I have ever known.

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни.

«Откуда?» (с) ;)

читать дальше

И дело ведь даже не в том, откуда на Диске книги этого автора, а в том, что Мойст книжек не читал. :)

А ведь в фильме под второй виселицей «it's not as bad a thing I do now» Липвиг мог сказать и всерьёз... Собственно, (в моём восприятии) в начале речи он примерно это и сказал. Даже если в книге почти те же слова значили совсем другое.

@темы: Книги, Переводы, Пратчетт, Цитаты, фильм "Опочтарение"

15:41 

Дочитала я тут...

«Повесть о втором советнике Хамамацу» и «Дворец в Мацура».

Дааа... и это я писала про когнитивный диссонанс от «Замка Хоула» и истории о 47-ми ронинах? :/

Нет, образ главного героя, влюбленного, как в недостижимый идеал, в китайскую императрицу (по совместительству мать его отца в следующем рождении), от которой у него родился сын, сохраняющего возвышенные платонические (если я правильно поняла) отношения с женщиной, которая родила от него дочь и ушла от позора в монахини, отказавшегося от женитьбы на дочери императора под каким-то благовидным предлогом, но переспавшего с замужней женщиной, которую ему когда-то прочили в жёны, а также читавшего трогательные стихи сводной сестре недостижимого идеала — это ещё куда ни шло... Его же сетования на тему «я так не хотел быть похожим на обычных людей, и вот совершил такой ужасный грех» вперемешку с сентенциями «всё предопределено в предыдущих рождениях, не стоит мучить себя за содеянное» — тоже.

Но вот эта цитата (сначала идут мысли похищенной девушки о любимом человеке, а потом «примечание» рассказчика) порвала мне все шаблоны в клочки:

«Он говорил мне с глубокой убеждённостью: "Если бы я не мог проводить с вами каждый день, я бы умер". А сейчас прошло уже столько дней, и его, наверное, уже нет на свете». Мысль была, конечно, ребяческая.

Ну да, ну да. Любовные стихи (коих в повести множество) любовными стихами, а реальная жизнь реальной жизнью...

Интересно, «Повесть о Гэндзи» столь же... затейлива?

@темы: Книги, Цитаты, Япония

20:39 

Ещё о Стауте

Да, разумеется, таких «мелочей» у нас много. Мы называли это «полезной избыточностью информации». Невозможно, да и не нужно, создавать текст, работающий ТОЛЬКО на идею (сюжет, фабулу). Обязательно должны присутствовать люди, действия, предметы, высказывания, никакого отношения к «стреле сюжета» не имеющие. Иначе текст потеряет правдоподобность, достоверность, — как это и бывает частенько даже у крупных мастеров, скажем, детектива: реальный мир в их повестях исчезает, остается голый скелет событий, и это (меня, например) раздражает и разочаровывает.

Из офлайнового интервью Бориса Стругацкого. В том же интервью упоминается любовь братьев к книгам Рекса Стаута.

Нижеприведенный отрывок (из второго романа о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине), содержание которого не имеет никакого отношения к развитию сюжета, покорил в своё время моё сердце, одновременно дав понять, что дело не только в главных героях...

читать дальше

Да, я вусмерть не люблю психологию, но это не единственная причина. :)

@темы: Стругацкие, Книги, Цитаты, Фанфики

00:58 

Читала тут...

«Интервью длиною в годы» и совершенно неожиданно получила ответы на два вопроса, касающихся «Понедельника...»

Какая связь между «цыканьем зубом» А. Приваловым и превращением Наины Киевны в услужливую хозяйку в «Понедельнике…»? Это какой-то фольклор или просто авторская «фишка»?

Андрей. Екатеринбург, Россия — 15.11.01

Ответ

Кто-нибудь, скажите мне, что не я одна (четверть века как) не могла самостоятельно отловить эту логическую связь!

А на второй вопрос я прицельно искала ответ для понятно каких целей.

В «Понедельнике» веселые празднующие маги, сотворив себе ужин, не забывают отметить: «Кто творил шампанское? Не забудьте утром оплатить…» Все прочие чудеса творятся ими совершенно свободно и безвозмездно. Это — Ваше отношение к спиртному?

Игорь Васильевич. Луганск, Украина — 26.01.03

Ответ и дальше

@темы: Книги, Вопросы, Стругацкие

Дневник воинствующей конформистки

главная