Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
23:01 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:00 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:47 

Ошеломленно

(в мировое пространство) Вы что, хотите сказать, что романы С. Ричардсона в последний раз переводились на русский язык в XVIII веке?!!

И в "Литературных памятниках" ни один не издавался? И даже "в наше интересное время" никто не попробовал "перевести на коленке" и тиснуть в печать?

Ну нет, переводы восемнадцатого века я читать не буду... не из-за ятей и еров, а из-за тогдашних понятий о том, что такое перевод.

@темы: Переводы, Книги

01:30 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
04:02 

Нет...

переводчики Пратчетта не перестают меня удивлять.

Полезла в перевод «Стража! Стража!» (нужна была цитата для одного глобального поста):

Анк-Морпорк! Кипящий вечными сварами город с населением в сотню с лишним тысяч! Это так говорилось, но реальное население, согласно личным подсчетам патриция, превышало данное число раз в десять.

Вроде всё нормально, на первый взгляд, да?

А вот что было в оригинале:

Ankh-Morpork! Brawling city of a hundred thousand souls! And, as the Patrician privately observed, ten times that number of actual people.

...город сотни тысяч душ! И, по личным подсчётам Патриция, десятикратно большего количества народу.

Тут не о цифрах плотности населения речь, массаракш-и-массаракш... А о том, почему люди поддерживают драконов что в конце книги Ветинари будет объяснять Ваймсу. Про жёрдочки над морем зла и прочее...

Это ж надо было превратить столь элегантно-циничную реплику в полную банальность. :/

@темы: Цитаты, Пратчетт, Переводы

01:01 

Не могу удержаться...

хоть и знаю, что без толку.

Читаю "Making Money" в оригинале, время от времени сверяясь с переводом — в озадачивающих местах и "посмотреть, как перевели".

Первая глава, разговор Ветинари и Липвига.

читать дальше

Ну это ж переводится на раз-два! С одной стороны. А с другой... да просто по общей логике разговора не мог Ветинари не сделать эту поправку! Когда он ещё во дворце сыпал Мойсту соль на раны, расписывая, какой из него получился правопорядочный гражданин... и когда только что снова завёл разговор про ангелов и новую жизнь.

@темы: Переводы, Пратчетт

14:01 

С утра...

ещё в полусонном состоянии, читаю в метро книгу на английском.

...of the immoral denizens who persuade themselves they are merely amoral...

Переводчик в мозгу автоматически выдаёт: «аморальных граждан, убеждающих себя, что они просто аморальны...» Стоп. Это же не имеет никакого смысла. Перечитываю. А, тут два разных слова... а в чём, собственно, разница? Лингва и другие словари переводят первое как «аморальный, безнравственный; распутный, распущенный», а второе опять же как «аморальный, безнравственный», но с добавлением (в Лингве) значения «внеэтический». «Zen is absolutely amoral» («Дзен абсолютно вне морали»).

Как там у Толстого?

Лиза – это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно. По крайней мере она не понимала, когда была очень молода. И теперь она знает, что это непонимание идет к ней. Теперь она, может быть, нарочно не понимает, – говорила Бетси с тонкою улыбкой. – Но все-таки это ей идет.

«Те, кто не понимает» — amoral, те, кто «нарочно не понимает» — immoral, прикидывающиеся ammoral?

Но как это всё-таки сказать по-русски? «...людей безнравственных, убеждённых в том, что нравственность их просто не касается»?

И так ли уж очевидно, что второе лучше первого? Беспринципность — предпочтительнее наличия плохих принципов? Вспоминается вопрос Сократа о том, кто лучше: человек, проповедующий неправду в искреннем заблуждении, или тот, кто знает правду, но сознательно лжёт?

@темы: Вопросы, Книги, Переводы

23:33 

Цитата из...

«Опочтарения».

Сцена повешения. Мойст тянет время.

‘No, they're not my actual last words,' he said. 'Er... let me think...' [...] 'Er... it's not as bad a thing I do now*... er...'

— Нет, на самом деле это не было мое последнее слово, — сказал он. — Э… Дайте подумать… Э... то, что я делаю сегодня, не так уж и плохо...

[* Переводчик на этом месте выдал «в общем, сейчас неплохую речь скажу».]

Почему Мойсту приходят на язык такие, казалось бы, неподходящие слова?

It is a far, far better thing that I do than I have ever done. It is a far, far better place that I go to than I have ever known.

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни.

«Откуда?» (с) ;)

читать дальше

И дело ведь даже не в том, откуда на Диске книги этого автора, а в том, что Мойст книжек не читал. :)

А ведь в фильме под второй виселицей «it's not as bad a thing I do now» Липвиг мог сказать и всерьёз... Собственно, (в моём восприятии) в начале речи он примерно это и сказал. Даже если в книге почти те же слова значили совсем другое.

@темы: Книги, Переводы, Пратчетт, Цитаты, фильм "Опочтарение"

20:54 

Пытаюсь...

13:55 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:48 

Мои ракеты

Что ж, не прошло и трёх лет с прочтения "Последнего героя", как я осознала "подспудный смысл" выражения "rocket wizard", применяемого там к Пондеру Стиббонсу (который, вместе с Леонардом Щеботанским, "рассчитывал" полёт космического корабля).

читать дальше

И нет, "ракетомаг" в переводе, разумеется, не передает этого оттенка... и нет, я понятия не имею, как его можно передать. :/

@темы: Переводы, Пратчетт

14:16 

Покоритель Зари

В приступе нон-конформизма решила посмотреть BBCшную версию. :)

Тут же вспомнила, что лет так 15 назад видела в иностранном отделе Маяковки издание книги на английском с кадрами из этого фильма.

И один был подписан как "Аслан приходит на помощь превращенному им в дракона Юстэсу".

Вот уж никогда не воспринимала превращение Юстэса как "прямое вмешательство" Аслана. Мне казалось, это такая "логика мироустройства" (точнее, её локальное проявление на конкретном острове). "Заснул на драконовых сокровищах, с драконьими помыслами – и проснулся драконом", нес па? Острова-то волшебные.

Кстати, лучше б они всё-таки дали эту сцену в пересказе Юстэса. Может, тогда хоть что-нибудь путное вышло бы... А ещё жаль, что не показано отношение Рипичипа к дракону-Юстэсу. В книге оно выглядит... так естественно и хорошо.

Перечитывая книжку в оригинале, наткнулась "по памяти" на две ошибки в имеющемся у меня переводе.

читать дальше

Решила поискать на дайрях отзывы о новом "Покорителе Зари".

И только сейчас до меня дошло

@темы: Переводы, Книги, Экранизации

23:39 

А сегодня, оказывается...

День Переводчика!

По этому поводу я решила выразить свою благодарность людям, чьи переводы я люблю и мастерством которых искренне восхищаюсь.

Итак, мой глубокий поклон:

читать дальше

И два стихотворения "на тему":

Переводчик (Н. Матвеева)

Из Сумарокова

Поразительно, как точно описал Сумароков будущие работы "буквалистов", загубивших (в том числе) половину собрания сочинений Диккенса. :/

P.S. А я всё лелею надежду когда-нибудь отсканировать и выложить редакторские заметки В. Топер к избранным местам из перевода "Холодного дома"...

@темы: Цитаты, Переводы

16:48 

Теперь у меня есть...

"Опочтарение" в оригинале. И я только что имела удовольствие увидеть, как выглядит одна из ключевых сцен книги на самом деле. Что в лишний раз подтвердило вывод, сделанный мною из личного опыта: когда в переводе непонятен или странен смысл, отсутствует логическая связь, персонажи ведут себя ООСно или что-то радикально "выбивается из стиля" (в случае с Пратчеттом таким признаком часто является наличие "непереосмысленного" шаблона) — в 99 случаях из 100 виноват переводчик.

читать дальше

@темы: Переводы, Пратчетт

17:08 

Дочитала-таки...

"Дорогу в Средьземелье" Шиппи.

Несколько ошеломлённо прикидываю, как будет смотреться пост про "смысл" "Последнего героя" Пратчетта, нашпигованный цитатами оттуда. (Нашла наконец "нужную полочку"... нет, не для "king in disguise", это "воплощение Кодекса", всё понятно... а для городского стражника, "рискующего жизнью за 20 долларов в месяц".)

В одном из переводческих комментариев, кстати, (по поводу драконов) вспоминается "Стража! Стража!" Вообще эти комментарии местами, мягко выражаясь, странные.

Зелёный Рыцарь велит устыжённому Гавейну вечно носить на щите злополучный пояс, чтобы тот помнил о нарушенном слове и никогда не возгордился бы своей мнимой безупречностью.

Не-а. Зелёный Рыцарь дарит Гавейну поясок "на память о приключении". А "я буду носить его как знак позора, для пущего смирения" — это личные заморочки Гавейна, к оплошности которого и сам Зелёный Рыцарь, и двор короля Артура отнеслись куда более снисходительно.

По прибытии мятежных эльфов в Средземелье брат Финрода и сын Финарфина Ангрод — полукровка — отправился с посольством к единственному в Средьземелье эльфийскому королю — Тинголу. Но другим — чистокровным нолдор — не понравилось, как отреагировал Тингол на их появление в Средьземелье, поэтому они решили дезавуировать миссию Ангрода, под тем предлогом, что тот якобы вообще не имел права на роль посла как нечистокровный нолдо.

Интересная интерпретация, правда? Или из той же оперы:

Прежде всего, Финрод сделал это [основал Нарготронд] потому, что его преследовали мрачные предчувствия, но важно здесь и то, что он ясно видел необходимость размежеваться с "чистокровными" родственниками.

Угу... как насчёт того, что "чистокровные родственники" сами "отмежевались" куда раньше?

Ну, и самое-самое:

Маэдрос — старший сын Феанора и, таким образом, главный среди его сыновей. После смерти Феанора главенство над эльфами, покинувшими Валинор, принадлежало ему. Однако он отдал эту честь Финголфину, освободившему его из Морготова плена и от тяжких мучений, тем более, что тот был выше его по рождению. Таким образом сыновья Феанора потеряли право главенства и получили прозвание "обделённых".

Обращаю внимание почтеннейшей публики, что ошибка в имени никак не может быть опечаткой (коих в данном издании хватает), просто потому что в оригинале "честь" (милое выраженьице, да?) была отдана не тому, кто спас. И я как бы имею дерзость полагать, что в этом есть глубокий смысл. :)

Забавно, что спустя десяток комментариев появляется таки упоминание о спасении Маэдроса Фингоном...

И уже не про примечания, а про перевод самой книги:

Даже если Тьюрин и не собирался убивать Саэроса, в том, как он травит его, обнажённого, собаками, есть нечто жестокое и зловещее.

В оригинале же просто "hunting", разумеется.

There is a cruel and morbid streak in the stripping and hunting of his enemy, even if it was meant to end short of death.

Не было там никаких собак, в отличие от рассказа Садора (упоминавшегося раньше), где речь идёт именно о травле собаками.

P. S. Оказывается, во втором издании ВК Толкин убрал слова Арагорна про строптивого гнома, которого он охотно обменял бы на послушного орка... Интересно, учитывая, что я помню долгий спор на тему этой фразы, из-за которой один из участников дикуссии насмерть Арагорна невзлюбил.

А ещё я как-то не осознавала, насколько актуально после 1945-го года звучат слова Денетора "Я выбираю ничто" и "Всё возгорится и исчезнет в едином пожаре"...

@темы: Книги, Переводы, Пратчетт, Профессор

15:37 

Занятными путями...

ходит иногда "культурный контекст".

Вряд ли бы я поняла смысл фразы из "Незримых Академиков" про Ринсвинда, "в шутку" украсившего свою шляпу белым пером перед футбольным матчем, если б когда-то не прочитала в эссе Толкина про СГЗР:

...да не сочтут это издевкой, если я скажу, что в финальной сцене мы видим, как Гавейн срывает с себя Школьный Галстук (полагая, что недостоен его носить) и скачет домой с белым пером в шлеме, — и что же? — школьная сборная берет перо своей эмблемой, а Суд Чести просто–напросто разражается смехом.

И комментарий:

«Белое перо» в ряде английских идиом, означающих «выказать себя трусом» (to find a white feather in one’s tail, to mount / show the white feather) является аллюзией на тот факт, что белое перо в хвосте у бойцового петуха является показателем «низкопородности», низких бойцовых качеств.

Нет, конечно, я заглянула бы в словарь, если б не знала... но так куда забавнее. :)

@темы: Переводы, Пратчетт, СГЗР

10:32 

Вторая часть...

..."Опочтарения" с озвучкой от "Лоста"

Ещё комментарии

@темы: Переводы, Пратчетт, фильм "Опочтарение"

16:04 

Посмотрела...

первую часть "Опочтарения" с озвучкой от "Лоста". Просто так. :)

Несколько комментариев по поводу перевода

@темы: Переводы, Пратчетт, фильм "Опочтарение"

16:06 

Оказывается...

в британском сленге есть выражение "There's no sun shine come through one's ass", означающее "свет клином на нем (ней) не сошелся" (дословно: "Солнце через его/ее задницу не светит").

К вопросу о происхождении выражения "Засунь это туда, где не светит солнце", ага.

Между прочим, я безумно горжусь репликой Двацветка: "Мы и так уже там..." :))

@темы: Переводы, Пратчетт

05:25 

Статья В. Ярхо

РОК. ГРЕХ. СОВЕСТЬ

Окончание в комментарии.

@темы: Переводы

Дневник воинствующей конформистки

главная