Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
05:25 

Статья В. Ярхо

РОК. ГРЕХ. СОВЕСТЬ

Окончание в комментарии.

@темы: Переводы

21:25 

Загадка

Что общего у ворона и письменного стола истории Исхода нолдор, сказки про Снежную Королеву и "МИФОнаименований и извергений"?

Ответ

Внезапно поняла про себя очень простую вещь — я влюбляюсь не в писателей и даже не в персонажей, а в сюжеты. Неважно, как и кем написанные.

А ещё можно было бы спросить, что общего у "Алых парусов" и "Лавки древностей"...

@темы: Рассуждения, Книги

00:08 

В качестве...

небольшого противовеса к предыдущему посту. :)

"Тайна Снежной Королевы" заканчивается следующими словами, которые произносит Голос Сказки:

А мы, открыв в неведомое двери,
Как говорится, были в сказку вхожи.
Конечно, можно верить и не верить,
Что сказка в жизни как-то нам поможет.
Но по секрету, тайно, без огласки,
А скептикам к стыду и укоризне —
Не всё бывает в жизни так, как в сказке,
Но в сказке всё бывает так, как в жизни.


Это к вопросу о влиянии литературы на жизнь, да...

А еще там была

Песня Барона, которого нет

наводящая на... печальные экзистенциальные размышления. :/

@музыка: "Однажды в старой Дании..."

@темы: Книги, Песни, Фильмы

23:27 

Условно-новогоднее

Та самая песня, о которой шла речь в позапрошлом посте.

текст "Good King Wenceslas"

В исполнении Blackmore's Night

В исполнении Loreena McKinnett

@темы: Цитаты, Песни

17:47 

В преддверии...

Нового Года пересмотрела "Тайну Снежной Королевы". На мой сегодняшний взгляд, дети (подростки, то есть!) играют несколько неестественно.

Но вот... на сцене, где зажжённая последняя спичка (той, андерсоновской, умершей девочки со спичками), обжигающая пальцы Герды, растопила ледяной замок Снежной Королевы — неожиданно пробило на слёзы. Неравнодушна я к прямолинейным аллегориям, дааа...

Будь трижды проклята плоскомирная обывательская мораль, говорящая устами Альберта, что "так правильнее"!

Пересмотреть, что ли, в 25-й раз "Рождественскую песнь"? Хотя бы в честь того, что Патрик Стюарт стал сэром Патриком.

@музыка: "Однажды в старой Дании..."

@темы: Экранизации, Пратчетт, Настроения, Жизнь

03:19 

Сегодня...

после работы (рабочий день закончился в 16-00) нужно было зайти в "Буквоед" в начале Невского, за подарком отцу. Решила по дороге до метро зайти ещё в ДВК. Моё намерение очень удачно совпало с перекрытием Невского, из-за того, что по нему двигался кортеж с Дедом Морозом. Тротуары были запружены как пешеходами, так и зрителями.

Поскольку настроение и так было фиговое, решила под него купить-таки "иллюстрированный сценарий" к "Санта-Хрякусу".

Объяснение, почему "Санта-Хрякус" нагоняет на меня тоску.

@темы: Жизнь, Настроения, Пратчетт

14:10 

Квест дня...

попытаться разобрать с видеозаписей текст "Неудачника" и хотя бы половину текста "Нас ищет инквизиция".

Авторы выкладывать текст "Инквизиции" в сеть не хотят, потому что "Интернет разбаловал девочек-фанаток" и те, мол, не надорвутся с записей сами разобрать. ОК, мне не жалко ни времени, ни сил, но я подозреваю, что где-то с двадцатого переслушивания КПД данного занятия начинает стремиться к нулю, и больше трети текста мне всё равно не светит. (При данном качестве звука и том, что кое-где слушатели "хлопали в такт".)

Хотя, возможно, проблема в моём слухе... в своё время я с двадцати переслушиваний разобрала только половину "Быстрова-2", а люди с той же записи выложили текст практически целиком. (В который "коллективный разум" внёс несколько поправок.)

Но как бы то ни было...

@темы: Жизнь, Настроения, Песни, Пратчетт

11:05 

Оно само...

"группируется". :/

Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.

А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".

А вот то самое стихотворение в оригинале:

UP-HILL (Christina ROSSETTI)

В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):

ВОСХОЖДЕНИЕ

И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):

ВОСХОЖДЕНИЕ

@настроение: И все о смерти...

@темы: Жизнь, Настроения, Переводы, Цитаты

14:38 

Задумчиво

Интересно, а вот есть такая программулина, в которую ты вбиваешь нотную запись, а она тебе проигрывает получившуюся мелодию?

@темы: Вопросы

21:53 

А что это у вас...

...на кокарде, капитан Кэррот?

— Девиз миссии, сэр, — бодро сказал Кэррот. — Morituri Nolumus Mori. Ринсвинд предложил.


Я обещала себе написать этот пост, когда мне пришлют заказ. ОК, мне его прислали (уже довольно давно). Значок с эмблемой миссии из "Последнего героя" (см. аватарку к посту). Дальше будет "много буков" и "куча словей", объясняющих, зачем он мне, собственно говоря, понадобился. =)

И не надо спрашивать "почему именно сегодня" — самый очевидный ответ и есть правильный. :)

Много буков

P.S. А для себя я перевожу слово Morituri просто как "люди". Потому что "все там будем". И «Morituri Nolumus Mori» куда ближе моему сердцу, чем «Non temetis messor», что означает: «Жнеца да не убоись».
 

@темы: Цитаты, Рассуждения, Пратчетт, Жизнь

16:53 

Впечатлившись...

подарочком Кеменкири — книгой Хомякова «Светлое Воскресение», решила разузнать о ней (и вообще первых русских переводах «Рождественской Песни») побольше.

Как сказано в аннотации, "Написать рассказ «Светлое Воскресение» А.С.Хомякова вдохновила «Рождественская песня в прозе» Ч. Диккенса, перевод которой он осуществил в середине 40-х годов XIX века". Формулировка меня несколько озадачила — я не поняла, называют ли они сам рассказ «переводом» или перевод существовал где-то отдельно? Полезла в каталог РНБ, поискать это издание 19-го века, да и другие переводы "Рождественской песни".

Узнала (из примечания на каталожных карточках), что оное произведение переводилось и переделывалось под следующими названиями: "Гимн Рождеству", "Дух прошедшего, настоящего и будущего", "Канун Рождества", "Маленький Тим", "Малютка Тим", "Рождественская ночь", "Рождественская сказка", "Рождественская песнь", "Рождественская песнь в прозе", "Рождественский сочельник", "Светлое христово воскресенье", "Святочная песня в прозе", "Святочные привидения", "Скряга", "Скряга Скрудж", "Скряга Скрудж и три добрых духа", "Скупой Скруджи", "Страшные видения, или Воскресшая душа". При этом на карточке "Светлое христово воскресенье" было указано "Заимствована из Дикенса [Д.А. Валуевым]". А где же А. С. Хомяков? Неужели идея переделать рождественский рассказ в пасхальный могла прийти одновременно двум разным людям?!

Загнав одно из "альтернативных названий" ("Гимн Рождеству") в гугл, вышла на следующую замечательную страничку с русской библиографией Диккенса: http://bibliograph.ru/Biblio/D/dickens_ch/dickens_ch.html

Но и там в разделе "РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ" под соответствующим заголовком значилось только:

1844 - М., (2)159 стр., Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

1845 - ж. "Библиотека для воспитания" ч.2, отд.I, с.1-159, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

1845 - ж. "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений" т.56, № 223, с.213-275; № 224, с.379-416, Переделано Д. А. Волуевым (Светлое христово воскресенье)

С отчаяния я загнала в гугл "Хомяков + «Светлое воскресенье»", и обнаружила в сети документ под названием «РУССКИЙ ДИККЕНС (1990-2005)», где среди прочей литературы о Диккенсе на русском языке нашла следующую ссылку:

Кошелев В. А. "Светлое Воскресенье" А. С. Хомякова как вольное переложение "Рождественской песни в прозе" Ч. Диккенса// Москва. 1991. №4. С.81-84.

Надо ли говорить, что я сразу заказала этот номер "Москвы"? ;)

В нём оказалось напечатано само «Светлое воскресенье» со вступительной статьей Кошелева, которая рассеяла моё недоумение. Привожу оттуда часть, касающуюся самой публикации, целиком (выпустив несколько первых абзацев общей информации о Хомякове). Сразу хочу оговорить, что пафос рода «Диккенс написал забавную повестушку для развлечения, а потом пришёл Хомяков и сделал из неё настоящее христианское произведение» мне, мягко выражаясь, неблизок. :)

Из статьи Кошелева

Небольшой отрывок из «Светлого Воскресенья»

@темы: Книги, Цитаты

01:37 

Продолжение списка

00:19 

Список...

обретенного за эти три дня.

материальные ценности

Этот список мог быть длиннее, найди я лавку конвента - как я узнала из блинкомовского сообщества, она там всё-таки была, но в другом месте! А я до этого не додумалась и всё ходила кругами возле торговых столов у входа. :( Вот теперь гадаю, много ли потеряла. :/ Может, там и Колдекотт был? :(

@темы: Жизнь, Книги

23:19 

Цитата в тему...

Ох, уж эти праздники! Почему они оставляют в нас чувство сожаления? Почему мы не можем отодвинуть их мысленно недели на две назад и с этой удобной дистанции вспоминать о былом либо со спокойным безразличием, либо с довольной улыбкой? Почему они преследуют нас, как неприятный вкус во рту после выпитого вчера вина, как неотделимые от похмелья головная боль, и вялость, и благие намерения, которые в некоем обширном царстве под землей служат материалом для мощения дорог, а на земле живут обычно не долее обеда.

Но какие это были безумные три дня, боже ж ты мой... :)

@настроение: смутное раскаяние, которое пробуждается в нас наутро после праздников

@темы: Жизнь, Настроения

10:32 

Плохо...

когда день начинается с того, что просыпаешься от сна на "любимую тему". Плохо, когда всю неделю ощущаешь себя сплошным клубком нервов.

внутри непарламентская лексика

@темы: Настроения, Жизнь

URL
21:01 

Зашла сегодня...

в "Книжную лавку писателей". В несколько нетривиальном месте (на верхней полке над сериями англоязычной классики, причём за дисками с аудиокнигами) обнаружила Ace'вские издания асприновских МИФов. 13-ю (где вухи нанимают Скива), которую я видела только однажды (не там) и которую подарила другу, 16-ю (где Ааз занимается артефактоискательством), которая мне раньше вообще не попадалась, и 17-ю (где Ааз и Скив "мерятся дурью"), которую (не в этом издании) мне подарил (другой) друг.

Слегка ошалев, я уже из чистого упрямства пошла к полке, где стоят писатели на букву "А"... и увидела там ЕГО. 7-ю и 8-ю историю МИФов в одной книге. Кто знает моё отношение к 8-й книге, тот поймёт. :) А 7-я мне, с одной стороны, нравится манерой повествования, а с другой... в конце концов, именно там заваривается каша, которую приходится расхлёбывать в восьмой. Чтобы понять, от чего бежал Ааз на Извр, надо увидеть Скива таким, каким он предстает в "рассказе Ааза".

Это я никому не отдам. =) А ещё там была 9-я и 10-я история в одной книге, но у меня уже не было денег.

@темы: Книги, Asprin

19:11 

Разно-пратчеттовское

Настроение... странное. "А душе хочется чего-то другого — светлого, большого". (с)

Если это следствие пересмотра "Санта-Хрякуса" (например, сцены травли кабана и восходящего солнца), значит, мои реакции на книги/фильмы ещё более безумны, чем мне казалось до сих пор. Толкин, скажем, у меня такой тоски по... чему-то другому не вызывал.

читать дальше

@темы: Экранизации, Рассуждения, Пратчетт, Впечатления

20:23 

Пересмотрела...

"Санта-Хрякуса". Всё-таки вся эта «готика» не для моих нервов. А "уравновешивающих" сцен "обычной, нормальной жизни" (Незримого Университета, например, Шноббса в магазине или Перепоя) маловато по сравнению с книгой, имхо.

И к вопросу о параллелях

@темы: Пратчетт, Цитаты, Экранизации

18:43 

Ко вчерашнему...

С утра сходила к зубному. Вроде жить буду. :)

Нашла на ютубе сцены с Гексом из «Санта-Хрякуса»:

http://www.youtube.com/watch?v=qN3tLnlixkY

Интересно, зачем Гексу клавиатура, если он "понимает, что ему говорят"? Или клавиатуру приделали раньше?

Да, и в кадрах мелькает Пондер Стиббонс, само собой.

@темы: Пратчетт, Жизнь, Экранизации

17:54 

Ни в какое кино...

я, разумеется не пошла. Потому что выпала мне очередная подлянка. :/ Какая, писать не буду, потому что не хочется обсуждать. Напишу завтра, чем кончилось.

Внезапно осознала, что совершенно не помню, как выглядел Пондер Стиббонс в экранизации "Санта-Хрякуса". читать дальше

@темы: Жизнь, Настроения, Пратчетт, Экранизации

Дневник воинствующей конформистки

главная